Достопримечательности лондона на английском языке презентация с переводом: Презентация на английском языке «Достопримечательности Лондона»(«London Sights»)

групп | Общество авторов

Ассоциация переводчиков (ТА) предоставляет экспертные консультации для отдельных литературных переводчиков, а также является коллективным голосом, представляющим профессию в целом.

Переводчики автоматически становятся членами TA при присоединении к SoA.

ТА организует такие мероприятия, как фестиваль TA@Home (31 октября — 4 ноября 2022 г.), и является партнером Центра литературного перевода на Лондонской книжной ярмарке (18-20 апреля 2023 г.). Если вы посещаете Лондонскую книжную ярмарку, приходите и поздоровайтесь!

Смотреть предыдущие мероприятия ТА на канале SoA Vimeo

TA управляется комитетом из 10 членов и управляется координаторами группы SoA Кэтрин Фуллер и Амбре Морван. Кэтрин и Амбре также являются членами Консультативной группы по контрактам SoA

. Прочтите отчет сопредседателя Ребекки ДеВальд перед годовым общим собранием акционеров здесь

TA стремится к необходимости большей открытости и возможностей в публикациях, большей видимости переводчиков цвета и т. д. активное вмешательство, направленное на устранение институциональных барьеров, с которыми сталкиваются начинающие переводчики. Прочитайте наш призыв к переменам.

Текущие кампании включают #TranslatorsOnTheCover и пропаганду большей доступности в профессии. TA недавно присоединился к SoA и CEATL в осуждении жестких мер правительства Венгрии в отношении прав ЛГБТ. В комитете также есть рабочая группа, занимающаяся театральным переводом, и он работает над публикацией нового руководства по переводу для театра летом 2023 года. 

Причины для Присоединяйтесь к ТА

«Последние два года были трудными для многих, и я чувствовал себя униженным и благодарным за то, что комитет ТА собрался вместе, чтобы предпринять действия, чтобы попытаться решить некоторые проблемы, с которыми столкнулась наша ассоциация, наша профессия и общество в целом».

  • Проверка контрактов : индивидуальные консультации по вашим издательским контрактам.
  • Консультации и поддержка по профессиональным вопросам.
  • Доступ к бесплатной дискуссионной группе TA по электронной почте только для участников.
  • События  
  • Регулярный электронный информационный бюллетень TA с новостями, событиями и возможностями.
  • Бесплатные руководства и статьи по целому ряду тем, представляющих интерес для всех писателей, включая Авторские права и разрешения,  Платные задания и Издательские контракты .
  • Бесплатный Руководство по договорам переводчика/издателя содержит базовое соглашение и также доступен для лиц, не являющихся членами, за 12 фунтов стерлингов.
  • Бесплатно Руководство по заказным переводам . Это руководство доступно для лиц, не являющихся членами, за 2 фунта стерлингов.
  • Бесплатно Руководство по переводу реле . Обновлено в декабре 2022 г. Это руководство доступно для лиц, не являющихся членами, за 6 9 фунтов стерлингов.0036
  • Бесплатное руководство по ведению переговоров об оплате переводов.  Пересмотрено в марте 2023 г.  Бесплатно для лиц, не являющихся членами,

Тарифы

Прочтите наше Руководство по согласованию оплаты за переводы

Вознаграждение является предметом переговоров между переводчиком и издателем. По нашему опыту, переводчики и издатели договариваются об оплате, начиная со 100 фунтов стерлингов за тысячу слов [обновлено в марте 2022 г.]. Эта плата может быть значительно выше, в зависимости от различных факторов, включая опыт переводчика, сроки перевода, сложность прозы, объем необходимых исследований и доступность финансирования перевода. Подсчет слов может применяться как к исходному, так и к целевому языку.

Согласованная сумма может представлять собой фиксированную плату, аванс в счет лицензионных отчислений или плату плюс лицензионные отчисления с первой проданной копии. Для поэзии мы наблюдали оплату в районе 1,10 фунта стерлингов за строку, минимум 35 фунтов стерлингов за стихотворение.

При заключении контракта вы и издатель должны учитывать ряд факторов. Сколько времени вам понадобится, чтобы завершить перевод? Помимо количества слов учитывайте свой опыт, сложность перевода и необходимость дополнительных исследований. Издателю нужен перевод к очень сжатым срокам? Доступно ли грантовое финансирование для покрытия расходов на ваш перевод? Будете ли вы получать роялти с продаж?

Вы также можете найти дополнительную информацию и рекомендации на наших страницах «Тарифы и сборы»

Не забывайте, что члены TA всегда имеют право на неограниченные консультации и проверку индивидуальных контрактов со стороны консультативной группы SoA.

Для получения дополнительной консультации Спросите консультанта или свяжитесь с Кэтрин Фуллер

 

Сохранить дату — TA@Home 2022

Опубликовано: 21 марта 2022 г.

Сохраните дату для TA@Home 2022, 31 октября — 4 ноября 2022 г.

Присоединяйтесь к нам на неделю онлайн-мероприятий, посвященных различным аспектам перевода и работе переводчика. Более подробная информация будет доступна осенью 2022 г.

Эта неделя также будет включать годовое общее собрание акционеров TA 2022.

Общее собрание акционеров TA 2021

Опубликовано: 23 ноября 2021 г.

Общее собрание акционеров TA состоялось онлайн в среду, 10 ноября0029  совместно с Бишаном Самаддаром, (председателем) Наимой Рашид, Недрой Родриго и Министи С.  Посмотрите фильм обсуждения здесь

 

Комитет по выборам TA 2021

Опубликовано: 10 ноября 2021 г.

После онлайн-голосования полных членов Комитета ТС с 10 ноября 2021 года в состав Комитета ТС были избраны следующие лица:

Анжу Охандиар
Клэр Ричардс
Рози Хеджер

Симпозиум TA 9 марта 2020 г.

Опубликовано: 22 января 2020 г.

Симпозиум по переводу ‘LBF-1’ 2020 – Перевод травм

Заметки с нашего занятия по переводу травм доступны здесь. Большое спасибо Лорне Фултон за то, что поделилась своей презентацией.

 

Обзор мультимодальной грамотности

Мультимодальный текст передает смысл посредством сочетания двух или более способов, например, плакат передает смысл посредством сочетания письменного языка, неподвижного изображения и пространственного дизайна. Каждый модус имеет свою специфическую задачу и функцию (Кресс, 2010, с. 28) в процессе смыслообразования и обычно несет только часть сообщения в полимодальном тексте. В книжке с картинками и рисунок, и изображение вносят свой вклад в общее повествование истории, но делают это по-разному.

Изображения могут просто иллюстрировать или расширять написанную историю или могут использоваться для рассказа о различных аспектах истории, даже противоречащих написанным словам (Guijarro and Sanz, 2009, p. 107).

Эффективные мультимодальные авторы творчески интегрируют модусы в различных конфигурациях, чтобы связно передать требуемый смысл, «перемещая акцент вперед и назад между различными модусами» (Cope and Kalantzis, 2009. p. 423) по всему тексту.

Сложность отношений между различными смысловыми или семиотическими системами в тексте возрастает пропорционально количеству задействованных модусов. Например, кинотекст представляет собой более сложный мультимодальный текст, чем постер, поскольку он динамически сочетает в себе семиотические системы движущегося изображения, звука, разговорной речи, письменной речи, пространства и жеста (игры) для передачи смысла.

Учащиеся EAL/D и многоязычные мультимодальные тексты

Мультимодальные тексты, включающие английский язык и родные языки учащихся EAL/D, могут быть источником аутентичных типовых текстов. Для учащихся EAL/D и других многоязычных учащихся важно учитывать, как английский и родной языки могут быть интегрированы с помощью различных режимов.

К ним относятся:

  • видеоролики с речью на одном языке и субтитрами на другом
  • двуязычные иллюстрированные книги с текстом на нескольких языках
  • инструкции по эксплуатации с информацией, представленной в картинках и переведенной на несколько языков
  • меню ресторана с изображениями, названиями блюд и описаниями на разных языках.

Многоязычные мультимодальные тексты четко демонстрируют словесный и визуальный выбор автора. Примерами вопросов для обсуждения многомодального текста могут быть:

  • Какие языки используются в тексте и почему?
  • Почему автор выбрал именно эти языки, а не другие?
  • Какую функцию выполняет каждый язык?
  • Как бы изменился текст, если бы он был только на одном языке/английском?
  • Как вы читаете/понимаете тексты на незнакомых вам языках?
  • В чем преимущества просмотра фильма с субтитрами по сравнению с дубляжом?
  • Почему некоторые слова в романе написаны на другом языке и выделены курсивом?

Следующий обзор того, как значение может быть составлено с помощью различных семиотических ресурсов для каждого режима (разговорный язык, письменный язык, визуальный, звуковой, жестовый и пространственный), представлен The New London Group (2000), Cope. и Каланцис (2009 г.)) и Каланцис, Коуп, Чан и Далли-Трим (2016). Учащиеся EAL/D взаимодействуют со всеми этими практиками создания смысла через многокультурную и/или многоязычную линзу.

В настоящее время существует обширная педагогическая поддержка для обучения осмыслению с помощью устной и письменной речи, а также некоторые ресурсы, разработанные для поддержки обучения осмыслению в визуальном режиме посредством «просмотра». Однако на данный момент имеется мало ресурсов для обучения младших школьников тому, как понимать и составлять смысл в других модусах.

Письменное значение

Передается посредством письменного языка через почерк, печатную страницу и экран. Выбор слов, фраз и предложений организован с помощью правил лингвистической грамматики, регистра (где язык варьируется в зависимости от контекста) и жанра (знание того, как тип текста организован и организован для достижения конкретной цели). . Видеть:
Написание и
Чтение и просмотр

В двуязычных или многоязычных текстах письменный смысл может передаваться с помощью различных шрифтов и излагаться по-разному, независимо от того, напечатаны они или написаны от руки. Учащиеся EAL/D также могут писать слова из своего родного языка, используя английские буквы (транслитерация).

Разговорный (устный) смысл

Передается через разговорный язык посредством живой или записанной речи и может быть монологическим или диалогическим. Выбор слов, фраз и предложений организован с помощью правил лингвистической грамматики, регистра и жанра. Составление устного значения включает в себя выбор настроения, эмоций, акцента, беглости, скорости, громкости, темпа, высоты тона, ритма, произношения, интонации и диалекта. Учащиеся EAL/D могут делать дополнительные выборы в отношении использования домашних языков, чтобы создать настроение или подчеркнуть смысл. Видеть:
Педагогические ресурсы говорения и аудирования.

Визуальное значение

Передается посредством выбора визуальных ресурсов и включает как неподвижное изображение, так и движущееся изображение. Изображения могут включать в себя различные культурные коннотации, символику и изображать разных людей, культуры и обычаи. Визуальные ресурсы включают в себя: кадрирование, векторы, символы, перспективу, взгляд, точку зрения, цвет, текстуру, линию, форму, отливку, заметность, расстояние, углы, форму, силу, вовлеченность/отстраненность, контраст, освещение, натуралистичность/не- натуралистический, движение камеры и движение объекта. Видеть
Метаязык визуальной грамотности.

Звуковой сигнал

Передается через звук, включая выбор музыки, представляющей различные культуры, окружающие звуки, шумы, оповещения, тишину, естественные/неестественные звуки, а также использование громкости, ритма, темпа, высоты тона и ритм. Текст песни может также включать несколько языков.

Пространственное значение

Передается посредством проектирования пространств с использованием выбора пространственных ресурсов, включая: масштаб, близость, границы, направление, расположение и организацию объектов в пространстве. Пространство простирается от дизайна страницы в книге, страницы графического романа или комикса, веб-страницы на экране, кадрирования кадров в движущемся изображении до дизайна комнаты, архитектуры, уличных пейзажей и пейзажей.

Значение жестов

Передается через выбор движений тела; выражение лица, движения глаз и взгляд, манера поведения, походка, танец, актерское мастерство, последовательность действий. Это также включает в себя использование ритма, скорости, неподвижности и ракурсов, включая «время, частоту, церемонию и ритуал» (Cope and Kalantzis, 2009. p. 362). Жесты и язык тела могут иметь различные культурные коннотации.

Мультимодальность не обязательно означает использование технологий, а мультимодальные тексты могут быть бумажными, живыми или цифровыми.

Мультимодальные тексты на бумаге включают книжки с картинками, учебники, графические романы, комиксы и плакаты.

Живые мультимодальные тексты , например танец, перформанс и устное повествование, передают смысл посредством комбинаций различных режимов, таких как жестовый, пространственный, звуковой и устный язык.

Цифровые мультимодальные тексты включают фильмы, анимацию, слайд-шоу, электронные постеры, цифровые рассказы, подкасты и веб-страницы, которые могут содержать гиперссылки на внешние руководства по произношению или переводы.

Эффективная современная коммуникация требует от молодых людей способности понимать, реагировать и составлять смысл с помощью мультимодальных текстов в различных формах.

Для этого учащиеся должны знать, как каждый режим использует уникальные семиотические ресурсы для передачи значения (Кресс, 2010), и этому необходимо обучать в явном виде. В визуальном тексте, например, представление людей, объектов и мест может быть передано с помощью выбора визуальных семиотических ресурсов, таких как линия, форма, размер, линия и символы, в то время как письменный язык может передать это значение через предложения, используя группы существительных и прилагательные (Callow, 2013), написанные или напечатанные на бумаге или экране.

Студентов также необходимо научить тому, как авторы жонглируют различными модусами, чтобы определить наиболее подходящий способ рассказать свою историю, и как смысл в мультимодальном тексте «организуется» посредством выбора и использования различных модусов в различных комбинациях. (Джевитт, 2009. стр. 15).

Как мультимодальные тексты помогают учащимся EAL/D понимать и передавать сложные идеи

Мультимодальные тексты предоставляют более широкий спектр вариантов общения для учащихся EAL/D, которые не полагаются исключительно на традиционные устные и печатные тексты. Чтение, просмотр и создание мультимодальных текстов предоставляет учащимся EAL/D дополнительные способы понимания и передачи сложных идей, несмотря на языковой барьер, что обеспечивает им более равноправный доступ к обучению и общению (Уолш и др., 2015). Например, учащиеся EAL/D с очень низким уровнем владения английским языком по-прежнему могут использовать жесты и рисовать картинки для передачи смысла. При поддержке они могут просматривать и понимать новые и абстрактные понятия с помощью цифрового текста, который затем можно ассоциировать с новым языком.

Учащиеся EAL/D используют мультимодальные тексты в своей повседневной жизни. Исследования показывают, что учащиеся лучше учатся, когда школьная практика отражает привычную домашнюю и общественную практику (Gutiérrez, Baquedabo-Lopez & Turner, 1997, Gutiérrez, 2008). Большинство учащихся EAL/D могут уверенно создавать контент, используя знакомые цифровые инструменты. Затем это можно использовать в качестве платформы для расширения использования ими языка в сочетании с другими способами общения (Уолш и др., 2015).

Для обучения мультимодальной грамотности учитель выбирает типовые мультимодальные тексты, соответствующие цели задания или урока. Преподаватель четко показывает, как язык сочетается с бумажными, живыми и цифровыми мультимедийными платформами для эффективного общения.

Учащиеся должны понимать, как авторы могут контролировать и использовать уникальные семиотические ресурсы, доступные в каждом режиме, используемом в мультимодальном тексте. В настоящее время викторианская учебная программа организует обучение языку вокруг трех типов значений, организованных в виде субстанций: выражение и развитие идей; Язык для взаимодействия; и Структура и организация текста. Точно так же к обучению созданию смысла в других режимах можно подходить через три поднаправления.

Выражение и развитие идей

Что происходит в тексте? Учащиеся узнают, как можно использовать различные ресурсы для создания смысла, чтобы: сконструировать характер событий, вовлечённых объектов и участников, а также обстановку и обстоятельства, в которых они происходят — кто, что, где и когда, и для выражения действий и мыслей.

Взаимодействие и отношения с другими

Как мы взаимодействуем и относимся к другим? Как мы себя чувствуем? Студенты узнают, как дизайн интерактивного значения в мультимодальном тексте включает в себя учет социальной среды, как можно установить взаимодействие между зрителем/читателем/слушателем и субъектом, и как строить и поддерживать отношения. Учащиеся должны научиться выражать знания, навыки, чувства, взгляды и мнения, авторитет и власть с помощью различных способов.

Структура и организация текста

Как дизайн и верстка формируют смысл и направляют читателя/зрителя/слушателя по тексту? Учащиеся узнают, как различные способы используются для структурирования текста определенным образом для создания связных и связных текстов с различными уровнями сложности. Например, учащиеся узнают, как создатель изображения направляет зрителя по тексту посредством преднамеренного выбора визуального дизайна на уровне всего текста и компонентов внутри текста. Изучая, как организовано изображение или текст, учащиеся узнают, как выбор визуального дизайна может расставлять приоритеты в одних значениях и фонировать другие (Painter, Martin, & Unsworth, 2013).

(Дополнительную информацию см. в Anstey and Bull, 2009; Callow, 2013; Cloonan, 2011, Kalantzis, Cope, Chan, and Dalley-Trim, 2016.) 

Режимы и формирование значения для учащихся EAL/D: пряди и подпряди

Викторианская учебная программа F-10 EAL организует разделы и поднаправления для каждого языкового режима (говорение и аудирование, чтение и просмотр и письмо) иначе, чем в учебной программе английского языка. Три направления в учебной программе EAL: общение; культурная и многоязычная осведомленность; и Лингвистические структуры и особенности. Эти нити далее делятся на подцепи. Например, культурная и многоязычная осведомленность содержит два поднаправления: культурное понимание и многоязычные стратегии.

Коммуникация

Как учителя могут помочь своим учащимся EAL/D донести смысл до их аудитории? Учащиеся EAL/D учатся понимать, анализировать и создавать различные типы текстов. Чтобы создать различные мультимодальные тексты, учитель предлагает учащимся EAL/D подумать:

  • как они могут использовать свой язык в плакатах/видео/цифровых историях для наиболее эффективного общения?
  • какие сообщения они должны передавать?
  • ключевые особенности или разделы текста, которые следует включить
  • Как визуальные или звуковые эффекты используются для облегчения понимания аудитории?
  • какие языки может использовать целевая аудитория для понимания текста?
Многоязычные стратегии

Как учителя помогают учащимся EAL/D использовать многоязычные стратегии? Учителя должны рассказать учащимся EAL/D о том, как различные культурные традиции дизайна и компоновки текста улучшают содержание текста. Они также учат процессам планирования, производства и редактирования и предоставляют рабочие примеры, чтобы показать, как это может помочь создать окончательный текст высокого качества. На каждом этапе учащиеся обдумывают, как они могут улучшить текст, включив в него свои знания английского языка, родного языка и культурные знания. Например, учащиеся EAL/D, готовящие программу для школьного производства, могут подумать о том, должно ли быть несколько версий программы на разных языках или необходимо перевести только некоторые аспекты программы (например, синопсис).

Лингвистические структуры и функции

В учебной программе EAL направление «Лингвистические структуры и функции» включает в себя поднаправление «Структура и организация текста». Учащиеся EAL/D учатся контролировать речь на уровне слов, предложений и всего текста. При поддержке студенты учатся выбирать язык, соответствующий теме. По мере того, как они станут более опытными, они смогут сделать выбор в отношении выражения этого языка более разговорным или более письменным способом в соответствии с их типом текста. Учащиеся также обдумывают свои отношения с аудиторией и то, как это можно передать с помощью выбора языка, в том числе с помощью подходящих и точных способов выражения своего смысла с помощью языка. На всех этапах этого процесса учащимся EAL/D потребуется поддержка строительных лесов для развития осознания и понимания влияния их языкового выбора.

Ансти, М., и Бьюлл, Г. (2009). Использование мультимодальных текстов и цифровых ресурсов в мультиграмотном классе. В e:lit (т. 004, стр. 1-8). Сидней: Ассоциация преподавания английского языка в начальной школе.

Кэллоу, Дж. (2013). Форма будущего текста: как работают изображение и текст. Сидней: Австралийская ассоциация начального обучения английскому языку.

Клунэн, А. (2011). Создание мультимодального метаязыка с учителями. Преподавание английского языка, 10(4), 23.

Коуп, Б., и Каланцис, М. (2009 г.). Грамматика мультимодальности. Международный журнал обучения, 16 (2), 361-423.

Гихарро, Дж. М. и Санс, М.Дж. (2009) О взаимодействии изображения и вербального текста в книжке с картинками. Мультимодальное и системное функциональное исследование. В Э. Вентола и Дж. М. Гихарро (редакторы), «Рассказанный мир и показанный мир: мультисемиотические проблемы» (стр.