Достопримечательности лондона на английском языке с переводом презентация: Презентация на английском языке «Достопримечательности Лондона»(«London Sights»)

Зверинец Лондонского Тауэра | Лондонский Тауэр

Зверинец Лондонского Тауэра | Лондонский Тауэр | Исторические королевские дворцы

Башня когда-то была домом для коллекции странных и удивительных зверей

Башня когда-то была домом для коллекции странных и удивительных зверей

Самый первый зоопарк в Лондоне

С 1200-х по 1835 год в Тауэре размещался зверинец экзотических диких животных, которых никогда раньше не видели в Лондоне, включая львов и белого медведя, подаренных королем.

Силовые питомцы

В 1235 году Генрих III (1216-1272) был рад получить от императора Священной Римской империи Фридриха II трех «леопардов» (вероятно, львов, но именуемых леопардами в геральдике на королевском щите). Это вдохновило короля на создание зоопарка в Тауэре. Со временем коллекция животных росла: к львам присоединился белый медведь в 1252 году и африканский слон в 1255 году.  

Знаете ли вы?

На гербе Плантагенетов Генриха III изображены три льва; сегодня раздеваются предки тех, кто играет в сборной Англии по футболу!

Львы в Башне

Эдуард I (1239-1307) построил новый постоянный дом для зверинца у западного входа в Башню, который стал известен как Львиная башня. Ужасающие звуки и запахи животных должны были одновременно впечатлять и пугать посетителей.

К 1622 году коллекция была расширена за счет трех орлов, двух пум, тигра и шакала, а также большего количества львов и леопардов, которые были главными достопримечательностями.

Яков I (1603–1625) отремонтировал логово львов, чтобы посетители могли видеть больше львов, бродящих по их круглому двору. Он улучшил жилые помещения львов, чтобы посетители могли посмотреть вниз и увидеть «большую цистерну … для лионов, чтобы пить и умываться».

В последующие века некоторые животные мстили тем, кто подбирался слишком близко, калеча и даже убивая смотрителей зоопарка, солдат и посетителей.

Закрытие зверинца

К началу 19 века Зверинец пришел в упадок, пока его не оживил энергичный шоумен Альфред Копс, главный смотритель.

Он приобрел более 300 экземпляров и возродил популярность Башни как туристической достопримечательности. Однако опасения по поводу благополучия животных (RSPCA была основана в 1824 году), а также неудобства и расходы на животных в конечном итоге привели к его закрытию.

 

Знаете ли вы?

Современный лондонский зоопарк в Риджент-парке был основан первоначальными 150 животными, перемещенными из Зверинца Тауэра

  • Исторические королевские дворцы
  • Крепость
  • Дворец
  • Тюрьма
  • Средневековье
  • Архитектура и история строительства
  • Жизнь в суде

Вещи, чтобы увидеть

Посмотреть драгоценности короны

Посетите впечатляющую выставку Crown Jewels в Лондонском Тауэре в год коронации.

Открыто

Лондонский Тауэр

Один час

Включено в стоимость входного билета во дворец (члены проходят бесплатно)

Узнать больше

Вещи, чтобы увидеть

Королевский теннис в Хэмптон-Корте

Узнайте больше о любимой игре Генриха VIII на Королевских теннисных кортах во дворце Хэмптон-Корт.

Открыто

Дворец Хэмптон-Корт

Вход во дворец включен в стоимость (для участников вход бесплатный)

Узнать больше

Экскурсии и переговоры

Испытайте церемонию вручения ключей

Примите участие в этой древней традиции, которая проводится каждую ночь на протяжении как минимум 700 лет на церемонии вручения ключей в Лондонском Тауэре.

Ежедневно

Лондонский Тауэр

С 21:30 до 22:05

Отдельный билет (требуется предварительное бронирование)

Узнать больше

Raven Gifts

Легенда гласит, что если шесть воронов когда-нибудь покинут Лондонский Тауэр, Тауэр и королевство падут. Эти продукты были вдохновлены воронами, которые живут в лондонском Тауэре.

От 7,99 фунтов стерлингов

Магазин средневековых подарков

Исследуйте один из самых захватывающих периодов в истории с нашим высококачественным ассортиментом оружия, доспехов и средневековых маскарадных костюмов.

От 6,99 фунтов стерлингов

Магазин подарков Лондонского Тауэра

Покупайте нашу продукцию, вдохновленную почти 1000-летней историей Лондонского Тауэра.

От 9,99 фунтов стерлингов

Перевод Гомера — Гомер в печати

Народные переводы Илиады и Одиссеи начали появляться по всей Европе в шестнадцатом веке (современный греческий, французский, немецкий, испанский, голландский и итальянский языки с 1520-х по 1570-е годы). ; English, 1581), часто сопровождаемый бурными спорами о теории и практике перевода. Знание греческого языка и целевая аудитория формируют подход переводчика, и каждый перевод является продуктом особого исторического, филологического или литературного взгляда на то, что означает перевод произведения древних времен, написанного для устного исполнения.

Переводчики на английский стих сталкиваются с дополнительной проблемой: архаичный греческий метр (дактилический гекзаметр или строки из шести футов, каждая ступня состоит из трех слогов, обычно один длинный и два коротких) требует перефразирования или изобретения слов, или заполнения из линий, чтобы сделать метр соответствовать. Английские переводчики использовали все возможные поэтические формы, включая белый стих, рифмованные героические двустишия, строфы Спенсера, пятистопный ямб и метр баллады. Джордж Чепмен, который сделал первые переводы Гомера на английский стих и был полон решимости представить его как поэта, использовал «рифмованные четырнадцать», которые требовали существенного перефразирования. Прозаические переводы избегают этой проблемы, но не дают читателю ощущения устной поэзии. Мадам Анн Дасье обратилась к прозе для своих переводов с греческого на французский, потому что чувствовала, что во французских стихах невозможно добиться точности. Джон Озелл перевел Дасье на английский пустой стих, размер «нашего английского Гомера, Мильтона», который, как он утверждал, лучше всего подходит для гомеровского перевода. Дактильный гекзаметрический перевод Иоганна Генриха Фосса считался идеальным воплощением языка и смысла Гомера на современный немецкий язык.

Английские переводы Гомера были выполнены широкой группой, в которую входят философы, премьер-министры, священнослужители и множество школьных учителей, а также поэты и ученые, некоторые из переводов которых сами по себе стали прочными литературными произведениями. . Александр Поуп выбрал для своего перевода рифмованные героические двустишия, отмеченные его современником Сэмюэлем Джонсоном и многими другими. Однако ученый-классик Ричард Бентли заметил: «Это красивое стихотворение, мистер Поуп, но вы не должны называть его Гомером».

Пожалуй, лучший совет по переводу дал Кристоферу Логу классик Дональд Карн-Росс. Лог вспоминал в своих мемуарах, что Карн-Росс предложил ему перевести отрывок из «Илиады» , но Лог не читал по-гречески. Карн-Росс посоветовал ему: «Читай переводы тех, кто это сделал. Следи за историей. Переводчик должен хорошо знать один язык. Предпочтительно свой собственный».

Первые строки из английских переводов Илиады и Одиссеи воспроизведены в этом и других случаях, чтобы зрители могли оценить их широкий диапазон и разнообразие.

Джон Озелл (ум. 1743), Уильям Брум (1689–1745),

и Уильям Олдисворт (1680–1734)
Илиада Гомера. . .
Лондон: Напечатано Дж. Джеймсом для Бернарда Линтотта, 1712 г.

Пой, Богиня, Негодование Ахиллеса, сына
Пелея; это проклятое Негодование, которое вызвало так
Много вреда грекам

Озелл восхищался ученостью и верностью мадам. Дасье  Илиада и перевел ее в белый стих, отклонив рифмующийся стих как «слишком женоподобный» для Гомера. Поуп высмеивал навыки Озелла как переводчика; в отместку Озелл разместил рекламу, назвав Поупа «завистливым негодяем». Скорее всего, для экономии места и, следовательно, бумаги принтер Озелла принял прозаический формат.

БХЛ В8

Мадам Дасье (ум. 1720)

Иллиада д’Омер. . . .
Париж: Chez Rigaud, 1711.

Переводчик и классик Анн Ле Февр Дасье провела пятнадцать лет, переводя Илиаду и Одиссею на французскую прозу, следуя оригинальному греческому тексту, комментарию Евстафия и правилам эпического перевода Рене ле Боссю. Она стремилась представить читателям без греческого языка французскую версию Гомера, «гораздо менее измененную, чем в предыдущих переводах, где он был так странно изуродован, что его больше нельзя было узнать». Ее преклонение перед Гомером и ее приверженность верности были характерны для тех, кто встал на сторону Древних в битве Древних и современников, считавших, что современное общество превзошло классические модели. Ее перевод Илиада возродила ссору во Франции и Англии.

БХЛ С5

Александр Поуп (1688–1744)

Одиссея Гомера
Лондон: напечатано для Бернарда Линто, 1725-26

Человек, для различных
искусств Мудрости известный,
Долго упражняющийся в бедах, о Муза!
звук.

Это презентационный экземпляр с надписью Donum Clarissimi Interpretis (Подарок самого выдающегося переводчика) на переднем форзаце первого тома. Папа опубликовал свой перевод Odyssey  по подписке, собирая средства с подписчиков перед публикацией, как он успешно делал это со своей Iliad . Однако он предупреждал читателей, что «кто ожидает здесь такой же пышности стихов и тех же украшений речи, что и в «Илиаде» , тот будет и должен быть разочарован». Поупу помогали в этом переводе поэты Элайджа Фентон и Уильям Брумер.

БХЛ В49

Джордж Чепмен (1559 г. ?–1634)

Морские книги Илиад Гомера, принца поэтов. . . .
Лондон: Напечатано Джоном Виндетом, 1598.

Гибельный гнев Ахиллеса, звучи великая Богиня моих стихов рифмовать четырнадцать представляет не только первая попытка Джорджа Чепмена в гомеровском исполнении, но также и первый английский перевод гомеровского текста. В своем предисловии Чепмен объяснил, что он стремился «дать вам этого Императора всей мудрости … на вашем родном языке». Шекспир почти наверняка полагался на 9 Чепмена.0129 Илиада  для его Троила и Крессиды . Эта копия имеет современную пергаментную рукописную обертку в качестве самодельного переплета. Титульный лист и предисловие факсимиле.

БХЛ В6

Джордж Чепмен (1559?–1634)

Все сочинения Гомера. . .
Лондон: напечатано для Натаниэля Баттера, [1616].

Ахиллес губительный гнев раздастся, о Богиня, навязывающая,
Бесконечные печали греков

Драматург, поэт и переводчик Джордж Чепмен опубликовал переводы книг  Илиады  несколько частей, прежде чем выпустить этот первый полный перевод произведений Гомера. Чепмен, который в значительной степени полагался на латинские переводы, несмотря на то, что отвергал их точность, объявил английский язык наиболее подходящим для гомеровского перевода. Он защитил свою работу от обвинений в поэтической вольности, назвав свою работу «Поэмой о тайнах, раскрытой у Гомера». Неподписанный, выгравированный отдельный титульный лист «Одиссеи», обычно отсутствующий, присутствует в этом экземпляре.

БХЛ В1

Александр Поуп (1688–1744)

Илиада Гомера. . . .
Лондон: напечатано У. Бойером для Бернарда Линтотта, 1715–1720 гг.

Гнев сына Пелея, страшная весна
О всех греческих бедах, о Богиня, пой!

Это издание перевода знаменитого поэта Александра Поупа Илиады  в рифмованных героических куплетах было напечатано исключительно для подписчиков. По словам Сэмюэля Джонсона, было выпущено всего 660 комплектов, и каждый том был продан по цене одной гинеи (золотая монета стоимостью двадцать один шиллинг или чуть больше фунта). Поуп получил 1200 фунтов стерлингов за авторские права (по 200 фунтов стерлингов от издателя за каждый из шести томов) плюс все доходы от продажи подписного издания. Общий заработок Поупа составлял около 5000 фунтов стерлингов, что было огромной суммой для автора в то время. Формат кварто и использование гравированных фронтисписов в качестве иллюстраций (а не просто в качестве формальных украшений) были новыми и влиятельными. Возвышенная и продуманная версия Поупа получила немедленную и непреходящую похвалу:90 Бернард Нокс назвал перевод Поупа «лучшим из когда-либо сделанных».

БХЛ В9

Иоганн Генрих Фосс (1751–1826)

Гомерс Илиада / Одиссея
Альтона: Дж. Ф. Hammerich, 1793.

Для немецких читателей перевод Фосса сделал Гомера не только греческим поэтом, но и немецким. Отчасти это было связано с его интенсивным изучением поэмы и древних и современных исследований о ней, и даже в большей степени с его поэтическим языком, возвышенным, но не напыщенным, прямым и лишь изредка мягким.