Содержание
Street или Ulitsa? Говорим о русских улицах на английском языке
С каждым годом Россию посещают все больше иностранных туристов, а это значит, что в крупных городах рядом с привычными нам вывесками соседствуют и их английские аналоги. Двойные названия улиц, указатели и информационные таблички на английском и других языках появляются не только в Москве и Санкт-Петербурге, но и в других, менее густонаселенных городах. Несмотря на то, что для русских названий должна повсеместно использоваться транслитерация, этим правилом руководствуются далеко не всегда.
От этого на вывесках домов и указателей можно увидеть где-то Lenina Street, а где-то — Ulitsa Lenina. Так какой вариант правильный и более понятен иностранцам?
В этой статье мы раз и навсегда выясним, как правильно сказать название нашей улицы по-английски, нужна ли в больших городах транслитерация адресов и какие бывают типы улиц в английском языке.
Улицы по-английски
Для начала разберем, какие существуют типы улиц в английском языке, чтобы понять, применимы ли эти понятия к русскому языку. Следует помнить, что за границей названий для разных видов дорог и улиц чуть больше, чем у нас.
Street — улица (в самом широком смысле)
По определению, улица — это дорога в совокупности с тротуаром для пешеходов или велодорожкой. В это понятие входит большинство типов как городских, так и загородных улиц.
Центральная улица города с магазинами и развитой инфраструктурой обычно называется main street (главная улица). Это принято практически во всех городах мира, так что если вы не знаете точного названия главной улицы или просто не можете выговорить ее название правильно — спросите у прохожего про main street, и он поймет, куда вы хотите попасть.
Среднестатистическому русскому туристу, знающему лишь базовый английский, будет не особо важно, бульвар перед ним или авеню. Спрашивая дорогу, он практически всегда будет использовать слово street.
Avenue — авеню
Широкая дорога, обычно с несколькими полосами для движения машин. Интересно, что для того, чтобы обычная street превратилась в авеню — у нее должны быть по бокам зеленые насаждения (деревья или кусты). Поэтому иногда аллею в парке или подъездную дорогу к дому также называют avenue.
Правда, в Нью-Йорке это слово имеет особое значение. Так, в районе Манхэттен все улицы, идущие с юго-запада на северо-восток называются avenues, а вот перпендикулярные им улицы — streets. У каждой из них есть свой порядковый номер.
Boulevard — бульвар
Это слово пришло в английский язык из французского. В отличие от avenue, boulevard означает более оживленную улицу с интенсивным движением, транспортные полосы которой разделены зелеными насаждениями.
Также, часто бульваром называют и вовсе не проезжую часть, а облагороженную территорию в черте города для пешеходных прогулок.
Иногда загруженную и оживленную улицу города, вне зависимости от того, street она, boulevard или avenue, называют единым словом thoroughfare. Его можно перевести как «главная артерия города».
Alley — аллея
Это узкая и небольшая по протяженности улочка между домами или рядами домов. Также, аллеей называют дорожки в городском парке, которые в свою очередь, могут быть пронумерованы или даже иметь названия, нанесенные на карту для удобства ориентирования.
Lane — переулок
В крупном городе так обычно называют проход, соединяющий две идущие параллельно большие или не очень улицы. Как мы знаем по криминальным фильмам о Нью-Йорке, именно в этих переулках происходят разные неприятные события: кражи, нападения и другие преступления.
За городом же lane означает узкую тропинку между соседскими домами или просто не асфальтированную дорожку. Обычно она с двух сторон защищена живой изгородью.
Кстати, словом lane еще называют дорожные полосы, разделенные разметкой. Так, на одной дороге обычно несколько lanes.
Следующая информация будет интересна автомобилистам, которые хотят узнать разницу между типами дорог.
Motorway — автострада, автомагистраль
Обычно это загородная трасса или дорога вокруг города с более высоким лимитом скорости, чем в городе. Кольцевую дорогу называют orbital motorway или ring motorway.
Highway — высокоскоростная автомагистраль
Это скоростное шоссе, пределы максимальной скорости на котором выше, чем на motorway. Часто такие магистрали соединяют крупные города, на них может быть установлена плата за проезд, а разрешенная скорость может достигать 200 кмч.
Стоит помнить, что в крупных иностранных городах несколько улиц разного типа нередко называются одним и тем же именем. Так, в одном городе вы можете найти, например, и Hover Street, и Hover Avenue, и Hover Lane. Все эти адреса — разные, и не обязательно расположены рядом друг с другом. Более того, они даже могут находиться в противоположных частях города. Поэтому при поиске нужного адреса за границей обязательно уточните его локацию по карте и внимательно смотрите на указатели, чтобы вместо отеля в центре города не приехать на свалку на окраине.
Кстати, зачастую street переводится на русский язык вместе с адресом. Вспомните хотя бы самый известный дом Лондона: Бейкер-Стрит 221B. И это никак не улица Бейкер, дом 221B, хоть по сути это и одно и тоже. Аналогичное правило можно применить и к другим названиям улиц. Например, Sunset Boulevard в Калифорнии. Мы не переводим его на русский язык дословно как «Закатный бульвар», а говорим: «Бульвар Сансет».
Такая же ситуация и с нашими русскими названиями улиц для иностранцев: им проще понять и запомнить оригинальное название, чем переводить его на английский и тем самым запутаться еще сильнее в городской навигации. Например, если бы они захотели перевести московскую станцию метро Кузнецкий Мост, то получилось бы что-то вроде Blacksmith’s Bridge (от слова blacksmith — кузнец). Но сколько бы они ни искали его на карте и ни спрашивали прохожих — никто бы не понял, что им нужен всего-навсего Kuznetsky Most.
Теперь перейдет к вопросу о том, как же все-таки перевести улицу на английский и как правильно писать название, например, московских улиц на английском языке.
Ulitsa vs Street
На домах в России повсеместно появляются указатели-дублеры на английском языке. Но, так как нет общепринятого стандарта, как именно нужно писать адрес — все они написаны по-разному. Давайте разберемся в том, как же все-таки будет писаться правильно «улица» по-английски.
Транслитерация — это передача текста на одном языке при помощи алфавита другого. В русском языке мы используем транслитерацию латинскими буквами. Она должна быть хорошо вам знакома по написанию имени в загранпаспорте и на банковских картах.
Транслитерация позволяет максимально точно передать написанное на одном языке так, чтобы носитель другого языка (в данном случае англичанин или иностранец, знающий английский) смог прочитать и произнести название, даже не зная перевода.
Использование латинских символов для транслитерации названий русских улиц — самый верный вариант написания адреса как для иностранца, так и для почтовых служб.
Поэтому «улица» превращается в ulitsa, «проспект» — в prospekt, «переулок» — в pereulok и так далее. Сокращения для почтового адреса также следует указывать транслитерацией: ul. (ulitsa), pr. (prospekt), per. (pereulok) и т.д.
Дословный перевод, такой как «улица Ленина» в Lenin Street, будет хоть и верным, но не особо полезным иностранцу.
Представьте себе ситуацию, когда англичанин бродит по Москве в поисках Bol’shaya Novodmitrovskaya Street, а видит указатели только Bol’shaya Novodmitrovskaya ulitsa. Конечно, по основному названию он поймет, что это та улица, что ему нужна, но если он спросит дорогу к street у человека, не знающего языка, то вряд ли получит внятный ответ. А вот если он на ломаном языке произнесет ulitsa и вдобавок попытается сказать ее название — его поиск скорее увенчается успехом.
Аналогично и с объявлениями в общественном транспорте: услышав знакомое ulitsa такая-то, иностранец поймет, что это его остановка, и ему даже не обязательно знать, что ulitsa в переводе означает ту же самую street.
Москва в этом плане — отдельный разговор, поскольку количество туристов в столице гораздо больше, чем в других городах России. Основные улицы и достопримечательности переведены на английский язык полностью. Например, Red Square (Красная площадь), Senate Square (Сенатская площадь), Nikolskaya Tower (Никольская башня), Tverskaya St. (Тверская улица), Tsvetnoy Blvd (Цветной Бульвар) и так далее.
Если посмотреть на карту Москвы в Google глазами иностранца, то становится даже немного страшно. Где-то ulitsa, а где-то — street; embankment (набережная) вместо naberezhnaya; где-то ploshad, где-то — square; где-то pereulok, а на соседней улице — уже lane.
Поэтому большинство устных объявлений в транспорте, так же как и названия станций метрополитена, используют транслитерацию. Она же используется как основная в Google-картах и других онлайн и оффлайн справочниках города. Так, Большой театр превращается в Bolshoi Theatre, Китай-город в Kitay-gorod и так далее. Местным жителям бывает немного странно и даже забавно слышать такие объявления на английском языке, но это очень удобно для гостей столицы.
Так что, на наш взгляд, лучший вариант для написания русского адреса по-английски — это правильная транслитерация.
Кстати, если вам интересно, как правильно писать полный русский адрес на английском языке для почтовых служб или деловой переписки, то обязательно прочитайте нашу подробную статью на эту тему.
Надеемся, что в скором времени в России утвердится единое написание названий остановок, станций и улиц городов на английском языке, и иностранцам будет гораздо легче ориентироваться у нас, приезжая в гости. Ну а мы, в свою очередь, сможем чаще практиковать разговорный английский в беседе с ними.
Новые правила перевода и транслитерации названий городских объектов на английский язык.
В рамках подготовки к Чемпионату мира по футболу 2018 года в Петербурге разработали правила перевода и транслитерации названий городских объектов на английский язык. Корреспондент «Диалога», который несколько лет по долгу службы занимался переводом с английского, изучил этот вопрос.
«У нас проходили международные события, и мы все помним шуточки, связанные с ошибками в переводе топонимов. Нас ждут новые события, и мы надеемся, что поводов для неуместного юмора мы не дадим», –начал глава комитета по культуре Константин Сухенко. Речь о том, что в 2013 году, когда в городе проходил саммит G20, на Васильевском острове появились Dom Youth (Дом молодёжи), Clinic them. Pirogov (Клиника имени Пирогова) и другие «достопримечательности». Ситуация не уникальная для России (например, жители Владивостока перед саммитом АТЭС в 2012 году тоже обнаружили в городе «шедевры машинного перевода», и помощь с их исправлением мэрии тогда предлагал даже директор Школы региональных и международных исследований ДВФУ), но особенно болезненная для Петербурга – культурной столицы страны. Поэтому встал вопрос о стандартизации переводов и контроле качества.
Первым вопросом, которым задались составители правил, было то, переводить ли названия, или просто переложить их латиницей. Как рассказал эксперт городской топонимической комиссии Андрей Рыжков, решено было творчески скрестить оба подхода. Например, если в английском языке есть устоявшееся англоязычное название конкретного объекта, его будут указывать наравне с транслитерацией (скажем, Дворцовая площадь – это и Palace Square, и Dvortsovaya Ploschad). Но главное здесь – сделать так, чтобы гость города мог не только опознать название, но и при необходимости прочитать его вслух (например, если он захочет спросить дорогу). Поэтому «Парк 300-летия Петербурга» станет «Park Tryokhsotletiya Sankt-Peterburga». В прошлом перевод и транслит могли сочетаться произвольно в пределах одного словосочетания – это лишь усугубляло хаос.
«Правила стандартизованы для всего города. Следующий этап работы – создание глоссария для тех, кто будет заниматься непосредственно переводом. Это аналогия с реестром названий городской среды, созданным нами в конце 90-х годов», — пояснил Рыжков.
Эта инициатива не означает очередной массовой (или не массовой) замены табличек на домах, указателей и информационных стендов. Пока речь идёт о том, что разработаны единообразные правила, по которым русские названия переводятся (или транслитерируются) на английский, и пользоваться ими будут не только при разработке и установке указателей. Например, этим нормам должны будут следовать авторы иноязычных путеводителей, карт города, мобильных приложений и сайтов, посвящённых Петербургу, а также составители официальной документации – словом, все, кто работает по этому направлению в интересах государственной и муниципальной власти.
«Система транслитерации на тех знаках, которые уже установлены сейчас, соответствует нашей. Нам надо только расширить географический охват», — добавил Рыжков.
Планы у составителей правил весьма амбициозные – в дальнейшем предполагается продвинуть этот кодекс и на общероссийском уровне. Как указала директор компании Ego Translating Наталья Молчанова, есть интерес к подобным проектам в Самаре и Екатеринбурге. «Главное – это прецедент, который нужно тиражировать на федеральном уровне», — сказала она. Сухенко добавил, что поскольку инициатива пока находится на стадии теоретической работы, говорить о сроках и бюджете рано. Пока установка табличек идёт в плановом режиме (но все они делаются уже на двух языках), а те указатели, которые содержат ошибки, будут заменены – также в плановом режиме. Сам же процесс составления правил – работа энтузиастов. А вот в дальнейшем предстоит проработать и более практические вопросы – например, физическое размещение указателей таким образом, чтобы гость города действительно мог бы по ним следовать «от столба к столбу», чтобы дойти до искомого объекта
«В принципе, по своему значению в мире Петербург должен бы иметь указатели не на двух, а на 4–5 языках – гостей из Азии надо уважать – но у нас и на английском таблички не везде имеются. Китайский язык, наверное, неизбежен. Или вот испанский: его носителей в мире больше, чем носителей английского, как ни удивительно. Можно обратить внимание ещё на арабский», — отметил глава комитета по культуре.
Кстати, приведённые им в качестве примеров пять языков (плюс французский) – это официальные языки ООН и ЮНЕСКО, так что смысл в его предложении имеется, однако арабский и особенно китайский очень сложны для европейца, поэтому указатели на этих языках – дело значительно более отдалённого будущего. При этом корреспондент «Диалога» не раз уже видел на улицах Петербурга вывески на китайском языке – и речь не о ресторанах восточной кухни, а о тех местах, которые могут представлять особый интерес для туриста из Поднебесной (например – магазинах антиквариата и сувениров), так что начало процессу положено.
Естественно, нынешняя инициатива поможет избежать нелепых ошибок, вызванных халатностью исполнителей (которые, судя по всему, пытались переводить названия при помощи программы, да ещё и по одному слову – вопрос, правда, в том, как они смогли получить работу в компании, занимающейся переводами). А вот для того, чтобы прийти к единому мнению там, где варианты перевода могут отличаться по субъективным основаниям, создан сайт www.toponyms.org, на котором можно не только ознакомиться с полным текстом правил перевода и транслитерации, но и высказать свои замечания и предложения.
Подготовил Илья Снопченко / ИА «Диалог»
Источник:http://topdialog. ru/2016/02/25/peterburg-pervym-iz-rossijskix-gorodov-poluchit-oficialnye-pravila-perevoda-toponimov-na-anglijskij/
Назад в раздел
аттракционов — Перевод на английский — примеры французский
Предложения:
Привлечение
аттракционы
парк аттракционов
все достопримечательности
парки аттракционов
Эти примеры могут содержать нецензурные слова, основанные на вашем поиске.
Эти примеры могут содержать разговорные слова на основе вашего поиска.
Cette region est diversifiée достопримечательностей naturelles et l’histoire Culturelle.
Этот район имеет разнообразный туризм достопримечательностей как естественной, так и культурной истории.
L’atmosphère paisible et toujours proche de beaucoup d’ аттракционы .
Спокойная атмосфера, и все еще близко к много аттракционов .
D’autres достопримечательностей включая Бастилию и музей Гренобля.
Другие достопримечательностей включают Бастилию и музей Гренобля.
Les horaires des différentes аттракционов sont sujets à модификации sans preavis.
Часы работы каждого аттракцион могут быть изменены без предварительного уведомления.
Sans doute une métropole avec plus d’ достопримечательностей naturelles de la planete.
Несомненно мегаполис с более природных достопримечательностей на планете.
Я предлагаю разнообразные достопримечательностей палаток, mais vous devez y résister.
Он предоставляет различные заманчивые аттракционы , но вы должны сопротивляться им.
Il ya plusieurs musées et autres достопримечательностей dans les villes voisines.
Есть несколько музеев и других достопримечательностей в близлежащих городах.
Il offre à ses visiteurs grand nombre d’ аттракционов , мероприятия и рестораны.
Он предлагает посетителям многочисленные аттракционов , мероприятия и рестораны.
Ваш шофер, местный гид, путешествует по достопримечательностям и основным регионам.
Ваш местный водитель проведет вас по основным местным достопримечательностям .
Maison est à quelques miles de nombreuses аттракционов et activités.
Мой дом находится в нескольких милях от многих достопримечательностей и мероприятий.
Салерно по имени достопримечательности и достопримечательностей для развлечения посетителей.
В Салерно много красивых достопримечательностей и аттракционов для развлечения посетителей.
Спокойствие, mais pratique pour les nombreuses достопримечательностей de notre région.
Уединенный, но удобный для многих достопримечательностей в нашем районе.
Les аттракционов séservées séparément ne seront pas soumises à des réductions combinées.
Аттракционы , забронированные отдельно, не подлежат комбинированным скидкам.
Beaucoup de spectacles culturels, sportifs et recreatifs offrent leurs аттракционы .
Многочисленные культурные, спортивные и развлекательные мероприятия с их достопримечательностями .
Ils y ont plusieurs événements et аттракционов для молодых и старых.
Вы найдете различные мероприятия и аттракционов для молодых и старых.
Pourtant, les autres ont aussi de nombreuses достопримечательности à découvrir.
Тем не менее, в других также есть много достопримечательностей , которые стоит открыть для себя.
Découvrez les fascinants historiques et les аттракционов de Cette ville étonnante.
Исследуйте увлекательные исторические достопримечательности и достопримечательностей в этом потрясающем городе.
Les Grandes достопримечательностей sont les plages, entouré par la foret tropicale.
Большие достопримечательностей — это пляжи, окруженные тропическим лесом.
Tours de nombreuses аттракционов peuvent être organisés par plusieurs entreprises.
Туры по многочисленным достопримечательностям могут быть организованы через несколько компаний.
Ici, vous êtes entourés de beaucoup de restaurant et autres аттракционы .
Здесь вы окружены множеством ресторанов и других аттракционов .
Возможно неприемлемый контент
Примеры используются только для того, чтобы помочь вам перевести искомое слово или выражение в различных контекстах. Они не отбираются и не проверяются нами и могут содержать неприемлемые термины или идеи. Пожалуйста, сообщайте о примерах, которые нужно отредактировать или не отображать. Грубые или разговорные переводы обычно выделены красным или оранжевым цветом.
Зарегистрируйтесь, чтобы увидеть больше примеров
это простой и бесплатный
регистр
Соединять
Исследование ошибок перевода в свете скопостеории: Образцы с сайтов некоторых туристических достопримечательностей Китая
- Дом
- электронные журналы
- Вавилон
- Том 56,
Выпуск 1 - Артикул
О
Онлайн первый
Текущая проблема
Предыдущие выпуски
Отправить документ
Редакционная информация
ISSN
0521-9744E-ISSN:
1569-9668
долларов США
548157577
Купить: $35. 00 + налоги
- Автор(ы):
Хэ Цзянбо и
Тао Ин - Источник:
Бабель,
Том 56, Выпуск 1,
январь 2010 г.,
п.
35 — 46
DOI:https://doi.org/10.1075/babel.56.1.03he
Предыдущий
Статья- Оглавление
- Следующий
Статья
Abstract
Все больше и больше иностранных туристов приезжают в Китай после Олимпийских игр 2008 года в Пекине, и веб-сайты с соответствующей информацией, несомненно, станут их первым каналом, чтобы узнать о желаемых местах в Китае. Однако их всегда смущает английский перевод живописных мест. На основе скопостеории и с точки зрения цели перевода в данной статье предпринята попытка провести подробный анализ ошибок перевода в англоязычных версиях на сайтах некоторых туристических достопримечательностей Китая в сравнении с их параллельными текстами на сайтах аналогичных живописных мест. пятна в других частях мира. С помощью «неэквивалентности на уровне культуры», предложенной Кристианой Норд, были обнаружены причины ошибок. В свете скопостеории было определено краткое описание перевода веб-сайтов для туризма, а ошибки были классифицированы по трем категориям: «прагматические ошибки перевода», «культурные ошибки перевода» и «лингвистические ошибки перевода». Перечислен ряд примеров ошибок каждого типа и даны рекомендуемые версии. Параллельные тексты были предоставлены в качестве сравнения и хороших примеров для изучения. Благодаря этому исследованию мы можем сделать вывод, что неэквивалентность на уровне культуры и слова создает большие трудности при переводе, и ошибки будут совершаться, если переводчик не знает о переводе. скопос или цель перевода. Однако этих ошибок можно избежать, если переводчик примет более эффективные и гибкие стратегии, такие как «перевод путем культурной замены», «опущение» и «перевод более общим словом». Это исследование может служить справочным материалом для дальнейшего изучения большего и более широкого круга ошибок, а также справочным материалом для будущих переводчиков туристических веб-сайтов.