Содержание
Перевод русскоязычной поэзии сопротивления на английский язык
Группа русскоязычных поэтов и переводчиков сотрудничает для перевода стихов с русского на английский в Ереване, Армения, прошлой осенью.
(Изображение предоставлено Нареком Даллакяном и PEN America)
Прошлой осенью в армянской гостинице, расположенной на краю оврага с видом на футбольный стадион советских времен, группа русскоязычных поэтов, американских переводчиков и ученых собралась для участия в симпозиуме поэтических переводов.
После пандемии и в преддверии вторжения России в Украину семинар в Ереване стал не просто способом поделиться русскоязычной или русскоязычной поэзией с англоязычными читателями, а также с армянской аудиторией. Цель состояла в том, чтобы навести мосты, сделать так, чтобы русскоязычные голоса противников войны и угнетения были услышаны на английском и других языках, чтобы создать солидарность среди тех, кто высказывается и борется за мир, свободу и справедливость.
Кевин М.Ф. Платт, профессор русистики и восточноевропейских исследований Пенсильванского университета, с 2009 года периодически руководит русско-американским симпозиумом по переводу поэзии «Твой язык, мое ухо»., в том числе три раза в кампусе Пенна.
В этом году мероприятие по переводу было разделено на две части. Первым, состоявшимся прошлой осенью, стал симпозиум, на котором русскоязычная поэзия переводилась на английский и армянский языки.
Вторая часть состоится в июне, опять же в Армении, с группой англоязычных поэтов и русских и армянских переводчиков.
Penn в партнерстве с PEN America, PEN Armenia и Колумбийским университетом пригласили на мероприятие семь поэтов и 10 переводчиков, в том числе Платта, доцента Д. Брайана Кима и двух аспирантов Penn, с целью участия в коллективной творческой работе. , чтобы рассказать друг другу о силе языка противостоять несправедливости и объединить людей для работы во имя лучшего будущего. Студенты и преподаватели Ереванского государственного университета перевели на армянский язык произведения участвующих русскоязычных поэтов. Основными партнерами Platt в проведении мероприятия были Полина Садовская из PEN America и Армен Оганян, президент PEN в Армении.
Некоторые переводы на английский язык, сделанные на симпозиуме, были опубликованы в World Literature Today в этом месяце в специальном выпуске, который Платт редактировал вместе с Марком Липовецки из Колумбии.
«Свобода слова — один из самых важных фронтов в связи с этой войной, — говорит Платт. «Режим Путина основан на подпитке населения ложью и дезинформацией и ограничении доступа населения России к другим голосам и оппозиционным взглядам».
Посмотреть расшифровку
Война в Украине была развязана по националистическим мотивам, а риторика вокруг войны из Кремля отрицает существование независимой Украины. Реакция, которую это спровоцировало во всем мире, — это отвращение и неприятие России, которое, как отмечает Платт, часто сводится к отвращению и неприятию русскоязычных и всего, что связано со словом «русский» или с русской культурой.
Но, говорит он, «Русский язык и самовыражение на русском языке — это не эквивалент поддержки этой войны или отождествления с Российской Федерацией. На самом деле, во всем русскоязычном мире, в России и за ее пределами, очень много людей, которые выступают против этой войны и делают так, чтобы их голоса были услышаны».
Перевод текстов и трансформация мыслей
Д. Брайан Ким, доцент кафедры изучения России и Восточной Европы, специалист по русской литературе и культуре XIX века, приехал на мероприятие, посетив одно из мероприятий в кампусе Пенна в 2019 году.
Над переводами работают (слева направо) поэт Игорь Гулин, профессор Пенсильвании Кевин М.Ф. Платт (затемнено), докторант программы Пенна по сравнительной литературе и теории литературы Хила Коэн, поэт Рути Дженрбекова и Вениамин Гущин из Колумбийского университета.
(Изображение: предоставлено Нареком Даллакяном и PEN America)
По прибытии в Ереван, по словам Кима, переводчики и поэты разделились на небольшие группы и каждый день проводили несколько рабочих сессий, предварительно записавшись на первоначальный перевод ряда стихотворений. Они выбирали стихотворение для совместной работы, и первоначальный переводчик был частью группы, а также поэт, написавший произведение. Переводчики проходили строку за строкой, слово за словом каждое стихотворение, читая части вслух, сравнивая русский язык с английским и получая отзывы.
«Это было очень прямолинейно и актуально, когда речь шла о противопоставлении одного слова другому синониму, не только о значении самих слов, но и о том, какие нюансы они привносят в контекст строки и в контекст в целом. стихотворение, — говорит Ким. «Если мы когда-либо застряли на чем-то, что случалось довольно часто, нам очень повезло, что с нами были оригинальные поэты. Таким образом, мы могли бы просто спросить их: «Что именно вы имели в виду под этой фразой?»
По его словам, одной из самых запоминающихся частей мероприятия были чтения произведения, которое они перевели вместе.
«Это было действительно волшебно, потому что мы увидели поэтов в их стихии, представляющих и декламирующих свои собственные стихи», — говорит он. «Было также очень здорово читать наши переводы этого стихотворения, и каждый мог сразу увидеть, как стихотворение переместилось с одного языка на другой».
Работа, которую они выполняют как поэты и переводчики, всегда имела ценность, но в нынешнем геополитическом климате она приобретает иную ценность, говорит он.
«Подобные события могут напомнить нам, что с обеих сторон есть люди — люди, художники, писатели, ученые, переводчики — которые оказались в ловушке между геополитическим беспорядком», — говорит Ким. «Эта работа подчеркивает связи, которые могут существовать между нашими сообществами в то время, когда разногласия между ними очень резки и очень зловещи».
Тимми Стро, аспирант программы Пенна по сравнительной литературе и теории литературы, особенно интересующийся вопросами перевода и поэтики, говорит, что они нашли опыт в Ереване «своего рода сказочным».
Группа собралась в Ереване через несколько недель после мобилизации в России, в результате которой россияне устремились в страну, чтобы избежать призыва.
«Эта атмосфера буквально присутствовала на улице. Тогда поэты, приехавшие не только из России, но и из Австрии, Германии и других мест, сами отражали все события последних восьми месяцев. Разговоры часто были довольно интенсивными и очень характерными для того времени», — говорит Стро. «Быть причастным к этому было мощно».
Поработав заранее над черновыми переводами, они дали им чертежи для работы, и они могли отшлифовать эти стихи в беседе с поэтом в ходе полезного обмена мнениями, говорит Стро.
«Раньше я был в первую очередь музыкантом, и это больше всего напоминало мне участие в группе, где есть своего рода импровизационное реагирование на мысли других переводчиков и на поэта», — говорит Стро. «Вы можете прийти с этим жестким представлением о стихотворении, и в нем есть такая игривость и взаимность, что было невероятным опытом».
Некоторые из наиболее запоминающихся моментов для Строу произошли в последние дни.
«Было несколько моментов прорывов с конкретными стихотворениями, когда казалось, что слова попали в такое место, что вы могли почувствовать, как стихотворение становится стихотворением на английском языке, а не только в переводе», — говорят они.
Ожидания и откровения поэтов
Игорь Гулин — поэт, писатель, критик и публицист из Москвы. Работает культурным обозревателем «КоммерсантЪ-Weekend». Он также является редактором и соучредителем литературного журнала «Носорог» и независимым исследователем, работающим в области позднесоветской культуры.
Кевин М. Ф. Платт, профессор кафедры изучения России и Восточной Европы Пенсильванского университета, читает перевод стихотворения Динары Расулевой (слева) на групповых поэтических чтениях в музее Сергея Параджанова в Ереване, Армения.
(Изображение предоставлено Нареком Даллакяном и PEN America)
«Я думал, что это будет конференция, но это было гораздо ближе к семинару, — говорит Гулин. Он говорит, что ему было интересно работать над собственными текстами и ощущение, что переводчики их заново изобретают. Он представил стихи, которым уже несколько лет, поэтому, по его словам, он почувствовал, что вновь знакомится с ними и видит их в новом свете.
По его словам, особенно полезно было наблюдать за процессом перевода и заводить новых американских друзей. Это также создавало чувство цели и того, что его работа была важна и имела смысл, что-то, что война забрала.
Тема войны хоть и присутствовала, но не обогнала события, говорит Гулин. «Это был хороший способ соединить эти две культуры и языки и наладить связь в то время, когда ситуация политически напряженная», — говорит он.
Поэт Рути Дженрбекова родилась в Алматы, Казахстан, в то время, когда это была советская республика. Сейчас она делит свое время между Веной и Алматы. Окончила Казахский государственный университет по специальности эколог. С 1997, она принимала участие в различных литературных, художественных и кураторских мероприятиях.
Дженрбекова говорит, что ей очень понравилось работать с профессиональными переводчиками, видя, как выполняется работа. Она также говорит, что личное общение с другими поэтами и учеными вдохновляет, и не только из-за пандемии. По ее словам, из-за того, что русскоязычный мир очень рассредоточен, в Zoom происходит много дискуссий.
«Мы редко видим людей из других стран, с других континентов, — говорит она. «Вот почему этот опыт был важен и был особенно ценен». По ее словам, выросшая в Казахстане, она всегда чувствовала себя причисленной к категории русских из-за языка, на котором говорила.
«После 2014 года, когда был присоединен Крым, тогда что-то изменилось, и люди начали отделять русскоязычное от русского, — говорит Дженрбекова. Она говорит, что в то время она помнила дискуссию о слове «русскоязычный» и о том, как важно было начать отделять русский язык как идентичность для тех, кто говорит на этом языке.
Берлинская поэтесса Динара Расулева родилась в Казани, Татарстан, Россия, в конце 1980-х годов. Первые шесть лет своей жизни Расулева говорила только на родном татарском языке, а теперь они пишут преимущественно по-русски, смешивая его с татарским, английским и немецким языками, которыми Расулева пользуется каждый день в Берлине. Теперь они организуют поэтические слэмы и фестивали в Берлине и путешествуют по миру, выступая в основном для русскоязычных иммигрантов.
Во время симпозиума Расулева также работала переводчиком и говорит, что они были очарованы этим процессом. «Это было похоже на то, как если бы вы сидели внутри этих стихов, внутри этого искусства, когда вы его обсуждали».
Расулева говорит, что они нашли этот опыт очень эмоциональным. «По дороге домой в Берлин в аэропорту я был так вдохновлен, что плакал, но не грустным криком, а просто переполненным вдохновением».
Поэзия как сила
Платт говорит, что в русскоязычной культуре поэзия имеет необычайно высокий уровень авторитета. Это более важное средство выражения и гораздо более важное значение в культурной жизни, чем в английском языке и культуре.
«Поэзия — в каком-то смысле самое свободное средство выражения, — говорит он, особенно в русском языке и культурном пространстве. «Это место, где тяжелая рука государства, которая в России часто обернута тяжелой рукой денег, наименее сильна».
Поэзию также легко распространять, говорит Платт. «Он компактный, — говорит он. «Чтобы написать роман, нужно время, а антивоенные романы мы увидим, вероятно, в течение этого года на русском языке, и их нужно будет переводить. Это также требует времени. Но поэзия быстра».
«Рука поэзии может быть легкой, — говорит Платт, — но она обладает силой другого рода».
Нотариальные услуги – Посольство и консульства США в России
Приостановление обычных нотариальных услуг
В результате острой нехватки кадров из-за принудительного сокращения правительством России нашего консульства, Услуги для граждан США доступны только в экстренных случаях базе в Москве.
Мы призываем граждан США, обращающихся за нотариальными услугами, назначать встречи с соседними посольствами и консульствами США и сожалеем о неудобствах, вызванных приостановкой оказания услуг. К сожалению, мы больше не можем нотариально заверять письма о браке и формы DS-3053.
Руководство по Заполнение формы DS-3053 у российского нотариуса
- Обратите внимание, что можно предоставить эквивалент Форма ДС-3053 на русском языке и нотариально заверенное российским нотариусом, сопровождаемое профессиональным переводом на английский язык и ксерокопией удостоверения личности родителя/опекуна на момент подачи заявления. Он действителен в течение 90 дней с момента нотариального заверения. Нотариально заверенное согласие должно содержать следующую информацию:
- Полное имя и дата рождения ребенка;
- Полное имя, родство с ребенком, номер телефона, почтовый адрес и адрес электронной почты отсутствующего родителя;
- Четкое и безоговорочное согласие родителя, подписывающего форму;
- Полное имя родителя/опекуна, который будет сопровождать несовершеннолетнего при подаче заявления на получение паспорта.
- Обратите внимание, что Государственный департамент США не принимает нотариально заверенные формы согласия, выданные российскими нотариусами в Крыму.
Руководство по аффидевитам об отсутствии препятствий для заключения брака («Письма о заключении брака») письмо об отсутствии препятствий к заключению брака. Если вы получите такое письмо от местного или государственного чиновника, проживающего в США, вы можете рассмотреть возможность его аутентификации через Управление аутентификации штата. Посольство США в Москве в настоящее время работает над другим решением, но сроков его появления пока нет.
Апостиль является эквивалентом международной нотариальной печати. Любой документ с апостилем имеет юридическую силу для использования во всех странах-участницах Гаагской конвенции 1961 года о легализации документов. Сюда входят как США, так и Россия.
Для получения апостиля на документы, заверенные нотариусом в США (в том числе записи актов гражданского состояния), необходимо обратиться к статс-секретарю в штате, в котором документ был нотариально заверен. Канцелярия государственного секретаря проверяет подпись нотариуса или другого нотариально заверенного должностного лица, проставляя апостиль на документе.
Если вам нужен апостиль на гражданские документы РФ, обращайтесь в отделение ЗАГС по адресу ул. Грибоедова, 10 (возле м. Чистые пруды) в Москве или в отделения ЗАГС в других городах. Если вам нужен апостиль на российских документах об образовании, обращайтесь в Главэкспертцентр Министерства образования по адресу: ул. Шаболовка, 33, тел. 495-952-0940 Рособрнадзора. Для получения апостиля на документы, выдаваемые судом, а также документы, заверенные нотариусами г. Москвы, принесите их в отделение Министерства юстиции по адресу: ул. Кржижановского, 13, корп. 1. Управления юстиции в других регионах России заверяют документы, заверенные нотариально в этих регионах и выданные местными судами. Некоторые российские нотариусы предлагают совмещенную услугу нотариального заверения и проставления на документах штампа Апостиль Минюста. Российские областные государственные архивы также имеют право апостилировать выданные ими документы. Генеральная прокуратура может поставить апостиль на документы, подготовленные нижестоящими прокуратурами.
Посольство США в Москве не может проставить апостиль на документах, выданных или нотариально заверенных в США. Различные российские чиновники иногда ошибочно советуют людям идти в американское посольство, чтобы получить официальную «штамп» посольства на документах для использования в России. Согласно законодательству США, России или международному законодательству посольство не уполномочено выполнять эту функцию. Таким образом, посольство не может на законных основаниях удовлетворять такие запросы. Чтобы легализовать американские документы для использования в России, вам необходимо следовать приведенным выше инструкциям по получению апостиля. Российские документы, которые должны быть нотариально заверены для использования в России, должны быть оформлены в российских нотариальных конторах.