Содержание
Приглашение на родину писателя М. Горького_Russian.news.cn
Нижний Новгород, 18 мая /Синьхуа/ — Улицы и площади, названные в честь писателя Максима Горького, памятники М. Горькому, дом его деда Каширина, о котором М. Горький писал в автобиографической повести «Детство»… В российском Нижнем Новгороде на Волге, «горьковские элементы» видны повсюду и заставляют китайских туристов чувствовать особую близость к этому городу.
«Нижний Новгород — это родина советского пролетарского писателя Максима Горького». Олег Беркович, заместитель губернатора Нижегородской области, сообщил корреспонденту Синьхуа, что Нижний Новгород приветствует китайских туристов и активно развивает популярные среди них «горьковские маршруты».
Маршруты включают в себя ряд мест, связанных с жизнью и творчеством М. Горького. Это место его рождения, дом детства и место, где он написал свою знаменитую поэму в прозе «Песня о Буревестнике».
«Здесь — его именные музеи, здесь можно походить по тем же самым местам, куда М. Горький ходил когда-то, поесть те же блюда, но и вообще понять, откуда он черпал свое вдохновение, и почему его творчество так всколыхнуло тогдашнюю Россию, а потом, на самом деле, мир», — отметил О. Беркович.
На «горьковских маршрутах» обязательным пунктом посещения является Музей-квартира А. М. Горького. «Мы гордимся тем, что в музее хранятся не просто подлинные вещи, принадлежавшие писателю и его семье. Они стоят на своих местах, так, как было при его жизни», — рассказала Елена Агафонова, заведующая Литературным музеем /филиал Государственного музея А. М. Горького/.
«Насколько я знаю, многие произведения М. Горького широко читают в Китае, даже стали обязательным чтением для учащихся школ, и оказывают глубокое влияние на многих китайцев». Е. Агафонова сообщила корреспонденту, что китайские посетители составляют довольно большую часть иностранных посетителей музея.
«Нижний Новгород — это город с очень развитой культурой. Здесь проходят мощнейшие выставки русского искусства, зарубежного искусства, и здесь очень приятно гулять», — подчеркнул О. Беркович.
«По коллекции, по собранию Нижегородский государственный художественный музей /НГХМ/ представляет лучшие произведения русского искусства 19 — начала 20 веков: это и искусство академических художников, это и знаменитые Передвижники. Мы искренне приглашаем и ждем всех в Нижнем Новгороде, чтобы воочию посмотреть и познакомиться с шедеврами русского искусства из нашего собрания», — заявил Роман Жукарин, генеральный директор НГХМ.
«Мы хотим в перспективе осуществлять серьезные, интересные и масштабные культурные выставочные проекты с нашими китайскими друзьями», — добавил Р. Жукарин.
Для удобства китайских туристов Нижний Новгород подключен к программе «China friendly» российской туристической ассоциации «Мир без границ». Во многих гостиницах работают говорящие на китайском языке сотрудники, есть также перевод на китайский объектов гостиничного хозяйства.
«Навигация в Нижегородском Кремле, главной достопримечательности города, построена на трех языках: русском, английском и китайском. Тем туристам, которые приедут, будет удобно уже сегодня», — сказал замгубернатора области.
По словам О. Берковича, этим летом в Нижнем Новгороде пройдет ряд мероприятий для туристов и местных жителей, которые оставят незабываемый след в памяти.
«Этим летом, в первую очередь, я, конечно бы, отметил фестиваль «Столица закатов». В Нижний Новгород специально едут смотреть закаты, и для нижегородцев это такое традиционное летнее шоу. Вдохновляясь этими заказами, мы проведем музыкальный фестиваль в новых парках в центре города», — сказал О. Беркович.
«Второе, я пригласил бы на две знаменательные для нас выставки. Первая — это выставка русского авангарда, которая откроется в конце мая. В середине июня в Нижегородском Кремле откроется вторая интересная выставка, посвященная русским сказкам», — отметил заместитель губернатора Нижегородской области.
Чиновник подчеркнул, что «ключевым событием этого лета станет День молодежи России. В этом году Нижний Новгород — молодежная столица России. 27 июня будет много мероприятий по городу. Главное шоу пройдет на стадионе, который построен к чемпионату мира по футболу 2018 года. А также большая-большая программа для гостей и жителей на набережной Волги».
Татьяна Савиных, экскурсовод нижегородской фирмы «Турист», сказала, что широкая Волга, великолепные закаты, уникальный Кремль, полные гуманитарной атмосферой исторические кварталы и самые разные музеи с богатой коллекцией делают Нижний Новгород популярным туристическим центром.
«Мы приглашаем китайских друзей приехать в Нижний Новгород, на родину М. Горького, чтобы узнать и полюбить этот город», — отметила она. —0—
Приглашение на родину писателя М. Горького_russian.china.org.cn
Нижний Новгород, 18 мая /Синьхуа/ — Улицы и площади, названные в честь писателя Максима Горького, памятники М. Горькому, дом его деда Каширина, о котором М. Горький писал в автобиографической повести «Детство»… В российском Нижнем Новгороде на Волге, «горьковские элементы» видны повсюду и заставляют китайских туристов чувствовать особую близость к этому городу.
«Нижний Новгород — это родина советского пролетарского писателя Максима Горького». Олег Беркович, заместитель губернатора Нижегородской области, сообщил корреспонденту Синьхуа, что Нижний Новгород приветствует китайских туристов и активно развивает популярные среди них «горьковские маршруты».
Маршруты включают в себя ряд мест, связанных с жизнью и творчеством М. Горького. Это место его рождения, дом детства и место, где он написал свою знаменитую поэму в прозе «Песня о Буревестнике».
«Здесь — его именные музеи, здесь можно походить по тем же самым местам, куда М. Горький ходил когда-то, поесть те же блюда, но и вообще понять, откуда он черпал свое вдохновение, и почему его творчество так всколыхнуло тогдашнюю Россию, а потом, на самом деле, мир», — отметил О. Беркович.
На «горьковских маршрутах» обязательным пунктом посещения является Музей-квартира А. М. Горького. «Мы гордимся тем, что в музее хранятся не просто подлинные вещи, принадлежавшие писателю и его семье. Они стоят на своих местах, так, как было при его жизни», — рассказала Елена Агафонова, заведующая Литературным музеем /филиал Государственного музея А. М. Горького/.
«Насколько я знаю, многие произведения М. Горького широко читают в Китае, даже стали обязательным чтением для учащихся школ, и оказывают глубокое влияние на многих китайцев». Е. Агафонова сообщила корреспонденту, что китайские посетители составляют довольно большую часть иностранных посетителей музея.
«Нижний Новгород — это город с очень развитой культурой. Здесь проходят мощнейшие выставки русского искусства, зарубежного искусства, и здесь очень приятно гулять», — подчеркнул О. Беркович.
«По коллекции, по собранию Нижегородский государственный художественный музей /НГХМ/ представляет лучшие произведения русского искусства 19 — начала 20 веков: это и искусство академических художников, это и знаменитые Передвижники. Мы искренне приглашаем и ждем всех в Нижнем Новгороде, чтобы воочию посмотреть и познакомиться с шедеврами русского искусства из нашего собрания», — заявил Роман Жукарин, генеральный директор НГХМ.
«Мы хотим в перспективе осуществлять серьезные, интересные и масштабные культурные выставочные проекты с нашими китайскими друзьями», — добавил Р. Жукарин.
Для удобства китайских туристов Нижний Новгород подключен к программе «China friendly» российской туристической ассоциации «Мир без границ». Во многих гостиницах работают говорящие на китайском языке сотрудники, есть также перевод на китайский объектов гостиничного хозяйства.
«Навигация в Нижегородском Кремле, главной достопримечательности города, построена на трех языках: русском, английском и китайском. Тем туристам, которые приедут, будет удобно уже сегодня», — сказал замгубернатора области.
По словам О. Берковича, этим летом в Нижнем Новгороде пройдет ряд мероприятий для туристов и местных жителей, которые оставят незабываемый след в памяти.
«Этим летом, в первую очередь, я, конечно бы, отметил фестиваль «Столица закатов». В Нижний Новгород специально едут смотреть закаты, и для нижегородцев это такое традиционное летнее шоу. Вдохновляясь этими заказами, мы проведем музыкальный фестиваль в новых парках в центре города», — сказал О. Беркович.
«Второе, я пригласил бы на две знаменательные для нас выставки. Первая — это выставка русского авангарда, которая откроется в конце мая. В середине июня в Нижегородском Кремле откроется вторая интересная выставка, посвященная русским сказкам», — отметил заместитель губернатора Нижегородской области.
Чиновник подчеркнул, что «ключевым событием этого лета станет День молодежи России. В этом году Нижний Новгород — молодежная столица России. 27 июня будет много мероприятий по городу. Главное шоу пройдет на стадионе, который построен к чемпионату мира по футболу 2018 года. А также большая-большая программа для гостей и жителей на набережной Волги».
Татьяна Савиных, экскурсовод нижегородской фирмы «Турист», сказала, что широкая Волга, великолепные закаты, уникальный Кремль, полные гуманитарной атмосферой исторические кварталы и самые разные музеи с богатой коллекцией делают Нижний Новгород популярным туристическим центром.
«Мы приглашаем китайских друзей приехать в Нижний Новгород, на родину М. Горького, чтобы узнать и полюбить этот город», — отметила она. —0—
Подпишитесь на China.org.cn в Вконтакте, в Твиттере и в Фэйсбуке для участия в общении/комментариях.
Архивы IBM: 701 Translator
Пресс-релиз IBM, 8 января 1954 г.
Нью-Йорк, 7 января….. Русский язык переведен на английский язык
электронным «мозгом» сегодня впервые.
Краткие заявления о политике, праве, математике, химии, металлургии, связи и
военное дело представили на русском языке лингвисты Джорджтаунского университета
Институт языков и языкознания к знаменитому компьютеру 701 Международного
Корпорация Бизнес Машины. И гигантский компьютер за несколько секунд превратил
предложения на легко читаемый английский язык.
Девушка, не понимавшая ни слова на языке Советов, ударила кулаком по русскому языку.
сообщения на картах IBM. «Мозг» накатал свои английские переводы на автомате.
принтер с головокружительной скоростью две с половиной строки в секунду.
— Ми пьередаем мислыи посредством рьечий, — пробила девушка. И 701 ответил:
«Мы передаем мысли с помощью речи».
«Вельичыина угла оприеделяется отношением длыни дуги к радиюсу,»
загремел пунш. «Мозг» вернулся: «Величина угла определяется
отношение длины дуги к радиусу».
«Международное понимание является важным фактором в росте
полиитычьих вопросов, — отстучала девушка. И компьютер перевел:
«Международное взаимопонимание представляет собой важный фактор в решении политических
вопросы.»
Всего в «мозг» было отдано более шестидесяти предложений на русском языке. Все были
плавно переведена в демонстрацию, проведенную совместно Джорджтауном и IBM на этапе
Исследования IBM в области вычислений.
Горстка мужчин индивидуально занималась исследованиями в различных учреждениях в течение почти
десятилетие, чтобы заставить машину ясно преобразовывать значение слов с одного языка на другой.
Никаких практических результатов не было достигнуто до тех пор, пока Джорджтаун полтора года назад не заручился поддержкой
самый универсальный из существующих электронных «мозгов» — IBM 701.
Этот удивительный инструмент был прерван в своем 16-часовом графике решения задач в
ядерная физика, траектории ракет, прогноз погоды и прочее математическое волшебство.
Время от времени его внимание отвлекалось от этих молниеносных численных расчетов.
к совершенно иному рассмотрению логики в совершенно новой и чуждой для
гигантские электронные машины обработки данных: изучение человеческого поведения, в частности,
человеческое использование слов. Результат, как публично доказано сегодня, был безоговорочным успехом.
«Потенциальная ценность этого эксперимента для национальных интересов в обороне или в мире
легко увидеть», — профессор Леон Достерт, лингвист из Джорджтауна, создавший
практический подход к идее электронного перевода, заявил группе ученых
и правительственные чиновники США, которые были свидетелями демонстрации в IBM World
Штаб-квартира, 57-я улица и Мэдисон-авеню.
«Руководители этого эксперимента теперь считают определенно установленным, что
это означает, что преобразование с помощью электронного языкового перевода возможно».
Хотя он подчеркивал, что пока нельзя «вставить русскую книгу одним концом
а в другой выйдет с английской книгой, — предсказал доктор Достерт, что
«через пять, может быть, три года межъязыковое преобразование значений с помощью электронного процесса
в важных функциональных областях нескольких языков вполне может быть свершившимся фактом.
«Тогда будет устранено еще одно препятствие для межкультурной коммуникации — еще одно
шаг к большему пониманию, — отметил он. — Ибо именно через печать
язык, на котором человек когда-либо стремился более широко общаться со своими современниками, более
полностью с потомством. Многоязычие отчасти помешало этому поиску. Электронный
языковой перевод — это еще один шаг вперед в стремлении человека достучаться до своих соседей.
«Конкретно, если перевод на электронный язык станет возможным, со временем
перевод на языки слаборазвитых регионов мира, основные ссылки
и научная литература на западных языках, это само по себе было бы
значительный. Ценность для исследования наличия актуальной литературы в научных областях
и быстро доступный в различных идиомах — еще одна практическая цель».
Что касается большого 701-го IBM, то сегодняшняя демонстрация могла быть проведена с
Английский и любой из нескольких языков. Русский язык выбрал лингвист из Джорджтауна
потому что современному пониманию Советского Союза западными странами препятствует
относительно небольшое количество изучающих русский язык по сравнению с неуклонно растущим накоплением
русского текстового материала, истинное значение которого невозможно даже оценить, пока не будет
контент может быть переведен на английский язык.
Переполненный резервуар данных о Советском Союзе — не дело рук шпионов. Это
состоит из открыто опубликованных материалов, доступных в России или из России любой заинтересованной стороне:
книги и журналы, газеты, технические журналы.
Ученые, заинтересованные в переводе этого материала в электронный вид, не имеют воинственных намерений.
что бы ни. Вся их цель — улучшить общение. Они выбрали научные и
технические предметы в качестве их первого источника, потому что этот тип письма делается словами
имеет узкоспециализированное значение, и можно предсказать, что если слово появляется в
определенном контексте шансы на то, что оно будет иметь определенное значение, чрезвычайно высоки.
Такие же вероятности точного предсказания встречаются и в других областях технического письма.
таких как медицина и инженерия. Следовательно, доктор Достерт предполагает, что электронные
перевод начнется с отдельных словарей для каждой технической области, и это по мере
опыт работы с ними растет, будет изучено достаточно, чтобы можно было точно переводить наши
распространенный повседневный язык, в котором есть такие нелогичные и непредсказуемые слова, как
«спазмы в мышцах ног. »
«Чарли» — прозвище Чарльза. «Лошадь» — тип четвероногого. Но
«Чарлихорс» не означает лошадь по кличке Чарли. Это означает сокращение мышц
который может иметь место в теленке. И «теленок» в данном контексте не означает
потомство коровы.
На самом деле электронные переводчики создали совершенно новый электронный язык.
язык. Они взяли обычные слова и прикрепили к ним ярлыки или знаки, которые придают каждому
слово с точностью, которой оно обычно не обладает. Эти знаки на самом деле обозначают правила грамматики
и смысл. Хотя в сегодняшней демонстрации использовались только шесть правил, шести было достаточно.
чтобы охватить все слова во всех предложениях, которые 701 попросили перевести.
«Мозг» IBM мог переводить только потому, что эти теги правил были привязаны к
нормальные слова. Ибо «мозг» не может мыслить независимо. Он может выполнять только задачи
по подробным инструкциям, подготовленным человеческим разумом. И умы тех
лингвисты Джорджтауна (доктору Достерту помогал доктор Пол Гарвин, член его Института
персонала, точно так же, как огромную работу над деталями в IBM проделал математик Питер Шеридан,
под руководством доктора Катберта Херда, директора отдела прикладных наук IBM)
не могли дать «мозгу» надежные инструкции, пока они сами не
разработали надежные способы заранее сказать, как перевести слово, которое имело более чем
одно значение.
Шесть тегов правил были решением. Именно эти шесть были выбраны, потому что они имеют
более широкое влияние на языковой перевод, чем любые другие правила, изученные Джорджтаунским
лингвисты. По оценкам доктора Достерта, для
переводить научно-техническую литературу в целом. Но как бы ни было велико число
становится шесть останется основным.
Шесть правил управляют транспозицией слов, если это требуется для того, чтобы иметь смысл.
выбор значений, когда слово имеет более одного толкования, пропуск слов, которые
не требуется для правильного перевода, а вставки слов, которые необходимы для
смысл.
Вот объяснение механики, связанной с работой одного правила, которое управляет
транспозиция слов, где такая инверсия требуется для того, чтобы иметь смысл.
Начнем с российского генерал-мэр . Эти два слова нужно поменять местами, чтобы получить
при правильном переводе на английский язык: генерал-майор .
Переключение обеспечивается заранее путем прикрепления знака правила 21 к российскому gyeneral
в
билингвальный глоссарий, хранящийся в машине, и, прикрепив знак-правило 110 к
русский мэр .
Сохраненные инструкции вместе с глоссарием говорят: «Всякий раз, когда вы читаете правило-знак
110 в глоссарии, вернитесь и найдите правило-знак 21. Если вы найдете 21, напечатайте два
слова, которые следуют за ним в обратном порядке».
Таким образом, в тот момент, когда «мозгу» дается генеральный мэр для перевода, он смотрит в
глоссарий, находит там два слова, читает знак правила 110, возвращается назад и находит знак правила
21, и автоматически действует соответственно — и все это в мгновение ока.
Достаточно еще одного примера, чтобы прояснить процедуру. Для этого возьмем правило
регулирующие выбор значений одного русского слова через слово, предшествующее этому
слово в русском предложении.
Русское слово наука
значит наука
по-английски. Русское слово или
может
значит либо о
или из . Правильный английский перевод nauka o
это наука о , а не наука о . Но как «мозг» может это знать?
Знает, потому что в русско-английском глоссарии наука
прикрепил к нему знак правила 242
и или
несет знак правила 141. И инструкции в памяти «мозга» говорят
«всякий раз, когда вы читаете знак правила 141, возвращайтесь назад и ищите 241 или 242. Если вы найдете 241,
выберите первый английский перевод и напечатайте оба слова в том порядке, в котором они появляются
в русском предложении. Если вы найдете 242, выберите второе английское значение».
Следовательно, когда компьютеру дается наука о переводе, он читает 141, ищет
и находит 242, выбирает второе значение, данное для или
что из
и
печатает правильно наука .
После того, как шесть правил были сформулированы как основа электронного перевода,
лингвисты опробовали их на себе. Сначала они выписывали предложения на русском языке. Затем
выписали инструкции, как ставить знаки-правила в русско-английской
глоссарий, чтобы привести к правильному английскому переводу. После этого дали русским
приговоры и инструкции правительственным чиновникам и другим лицам в Вашингтоне, знавшим
ни слова о русских или электронных «мозгах». Чиновники последовали за
инструкции и придумали правильные переводы.
Первый шаг в подготовке волшебного компьютера IBM к повторению этой человеческой способности
механическая задача состояла в том, чтобы записать в электронном виде плюс и минус заряды на магнитном барабане
поверхность, 250 русских слов и их эквиваленты на английском языке. Везде, где в русском слове больше
чем одно значение, каждому значению был дан знак-правило. Затем этот набор электронных слов
составляли словарь, к которому мог обращаться «мозг».
Вторым шагом в подготовке 701 к переводу было сохранение подробных инструкций —
точно такие же, как те, за которыми следовали люди в Вашингтоне, за исключением того, что они были написаны на
электрические заряды на гранях электронно-лучевых трубок в электростатической памяти 701-го.
После этого оставалось только дать компьютеру русские слова для
переводить. «Мозг» отвечал со скоростью одно полное предложение каждые шесть или семь секунд.
Экспериментальную демонстрацию сегодня можно расценивать только как научную пробу, или, как сказал доктор
Достерт аккуратно сформулировал это как «Китти Хок электронного перевода». Тем не менее,
успех проекта имеет огромное значение как для лингвистики, так и для
электроника.
Студенты-языковеды теперь впервые имеют право серьезно изучать языки.
язык с механической точки зрения. Теперь у них есть практическая причина пытаться
выяснить, как на самом деле функционирует язык.
С точки зрения электронного «мозга» языковой перевод также имеет значение.
огромное значение. Известно, например, что формулировка логики
требуется для правильного преобразования значений слов даже в небольшом сегменте двух языков
требует в два с половиной раза больше инструкций для компьютера, чем требуется для
имитировать полет управляемой ракеты.
Что на самом деле сделал удивительный IBM 701, выполняя русско-английский
перевода, заключалась в том, чтобы создать внутри себя работающую модель
еще один «мозг», специально разработанный для обработки логики
вместо математики. Таким образом, «мозг» увенчался
его прежняя репутация превосходной универсальности с
еще более высокий лавр. И. тем самым она произвела свою
собственный «мозг» ребенка.
Нужен переводчик с английского на русский?
«Можете ли вы сделать профессиональный перевод на русский язык? Мне нужно перевести юридические документы с английского на русский язык» или «У нас есть веб-сайт, для которого нам нужен качественный русский перевод» это некоторые из ежедневных запросов, которые мы получаем от клиентов.
Цитаты для перевода с русского на английский, а также с английского на русский — одни из самых популярных запросов в Интернете. Около 7% клиентов, которые нуждаются в услугах переводчика и связываются с Pangeanic через наш веб-сайт, нуждаются в переводе с английского на русский или с немецкого, итальянского, голландского, испанского или французского на русский язык. Русский также часто является исходным языком, с которого мы переводим документы на английский, французский, испанский, немецкий и другие языки.
На русском языке говорят около 160 миллионов человек, это официальный язык 4 стран (России, Беларуси, Кыргызстана и Узбекистана). На нем говорят как на втором языке еще 110 миллионов человек, что делает его седьмым по распространенности языком в мире.
Нажмите эту кнопку, чтобы связаться с нашей службой перевода на русский язык
Очевидно, что наличие профессиональной переводческой компании, такой как Pangeanic, для перевода с английского на русский, будь то техническая или юридическая документация или услуги по переводу веб-сайтов, имеет важное значение для общения с русскоязычные. Но вам понадобится нечто большее, чем просто русский перевод. Вы должны быть уверены, что выбранная вами переводческая компания наняла лучших русских переводчиков только после того, как проверила их способности и удостоверение. Мы считаем, что хорошая политика найма имеет первостепенное значение, и мы позаботимся о том, чтобы русские переводчики в нашей базе данных были лучшими русскими лингвистами для ваших нужд. У Pangeanic есть опыт и команда, которые помогут вам с переводом документов на русский язык.
С русскоязычным веб-сайтом вы можете ориентироваться почти на 300 миллионов носителей русского языка по всему миру.
Наши службы русского перевода перевели на русский язык около 3 миллионов слов в 2016 году и более 2 миллионов слов в 2015 году. переводы и транскреация услуги, русские медицинские переводы, Русские переводы для автомобильной и инструментальной промышленности.
Мы поможем вам каждый раз, когда вам нужно перевести с английского на русский , если у вас есть документы, для которых вам нужны точные услуги русского перевода по конкурентоспособным ценам. Вам нужен полноценный сайт на русском языке? Технологии делают Pangeanic эффективным и быстрым — мы не срезаем углы, мы не недоплачиваем нашим русским переводчикам. Мы создали огромные базы данных с англо-русскими переводами предыдущих переводов и данными ООН, глобального аналитического центра TAUS и других организаций и доноров. Мы используем эти предыдущие переводы в качестве справочного материала для работы, что позволяет нам предоставлять услуги быстрого перевода с утвержденной терминологией.
Многие исследования, проведенные как в Соединенных Штатах, так и в Европе, указывают на тот факт, что когда потребители ищут информацию в Интернете и особенно при принятии решения о покупке, они выбирают понятные им разделы или веб-сайты на своем родном языке. Правда, многие варианты онлайн-покупок зависят от языковых предпочтений. В 2017 году на русском языке говорили почти 300 миллионов человек, и он широко распространен не только в его родной России, но и в странах Балтии (50% населения Латвии, Литвы и Эстонии владеют русским языком), Польше, Болгарии. Русский язык преподается как иностранный в Монголии и широко распространен в Израиле, где издаются ежедневные газеты на русском языке. Перевод документов на русский язык и, конечно же, вашего веб-сайта действительно имеет смысл.
Перевести с русского на английский
Возможно, вы связались с Pangeanic, потому что вам нужно перевести английский язык на русский. Однако мы обслуживаем и обратное направление, то есть можем переводить с русского на английский. Наши услуги по переводу технических документов, услуги по переводу юридических документов или услуги по переводу медицинских документов также могут удовлетворить ваши потребности в переводе, когда вам нужно перевести русский на английский язык. Это когда вам нужны опытные русско-английские переводчики с лучшими инструментами перевода на рынке.
Pangeanic будет
- Проанализировать текст и предложить полный комплекс услуг по переводу документов на русский язык.
- Создание баз русских переводов.
Также называемая памятью переводов, каждый переведенный сегмент сохраняется в базе данных, чтобы его можно было «вызвать». С Pangeanic вы никогда не будете платить дважды за одно и то же или даже похожее предложение для ваших русско-английских переводов. - Разработка англо-русской терминологии для применения в каждом переводческом проекте.