Содержание
Перевод текста, речи и разговоров на iPhone
В приложении «Перевод» можно переводить текст, речь и разговоры в любых языковых парах для поддерживаемых языков. Можно загружать определенные языки для перевода прямо на устройстве без подключения к интернету.
Примечание. Перевод доступен для поддерживаемых языков. См. информацию на веб-сайте Доступность функций iOS и iPadOS.
Прежде чем начать
Перед началом перевода текста, речи или разговора убедитесь, что выбраны нужные языки для перевода.
Касайтесь стрелок рядом с двумя языками, чтобы выбрать, с какого языка и на какой язык нужно перевести.
Коснитесь одного из языков, чтобы начать ввод, или используйте микрофон.
Рядом с языком, с которого нужно перевести, появится значок .
Чтобы поменять язык ввода, коснитесь другого языка.
Перевод текста или голоса
Коснитесь «Перевод», выберите языки, для которых будет выполняться перевод, а затем коснитесь любого из перечисленных ниже параметров.
Перевод текста. Коснитесь «Введите текст», введите фразу (или вставьте текст) и затем коснитесь «Перейти».
Перевод речи. Коснитесь , затем произнесите фразу.
Примечание.
Рядом с языком, с которого нужно перевести, появится кнопка . Коснитесь другого языка, чтобы сменить язык ввода.Когда появится перевод, выполните любое из перечисленных ниже действий.
Озвучивание перевода. Коснитесь .
Совет. Коснитесь и удерживайте ее, чтобы настроить скорость воспроизведения.
Сохранение перевода в Избранное. Коснитесь .
Поиск слова в словаре. Коснитесь , затем коснитесь слова, чтобы увидеть его определение.
Демонстрация перевода другому человеку. Коснитесь кнопки .
Совет. Для просмотра истории недавних переводов смахните вниз по переводу.
Перевод разговора
На iPhone отображаются облачка с текстом с обеих сторон разговора. Режим разговора для загруженных языков будет работать, даже если нет подключения к интернету или если включен режим перевода на устройстве.
Коснитесь «Разговор».
Коснитесь и говорите на одном из двух языков.
Совет. Для перевода разговора необязательно касаться кнопки микрофона перед каждой репликой собеседников. Коснитесь кнопки , коснитесь «Автоперевод», затем коснитесь кнопки , чтобы начать разговор. iPhone автоматически распознает, когда собеседники начинают и заканчивают говорить.
Если во время общения Вы с собеседником находитесь друг напротив друга, коснитесь кнопки , затем коснитесь «Напротив», чтобы каждому было удобно читать перевод со своей стороны.
Загрузка языков для перевода без подключения к интернету или в режиме перевода на устройстве
Загрузите языки для перевода в ситуациях, если нет подключения к интернету или если включен режим перевода на устройстве.
Откройте «Настройки» > «Перевод».
Коснитесь «Загруженные языки», затем коснитесь кнопки рядом с языками, которые хотите загрузить.
Включите режим перевода на устройстве.
См. такжеПеревод текста в приложениях на iPhoneПеревод с помощью камеры в приложении «Перевод» на iPhone
Услуги гида переводчика в Москве от бюро переводов. Качественный перевод для вас
Услуги гида-переводчика – еще одно развивающееся и пользующееся популярностью направление деятельности нашего бюро профессиональных переводов SayUp. На сегодняшний день услуги гида-переводчика в Москве предлагают лишь несколько надежных компаний, в числе которых наше бюро.
Мы рады предложить нашим клиентам интересные и захватывающие экскурсии по Москве и ее пригородам. Иностранные гости смогут насладиться достопримечательностями столицы, ее многочисленными памятниками архитектуры и искусства, увидеть воочию современную жизнь города, посетить интересные исторические места Московской области и многое другое. При этом профессиональные гиды-переводчики, владеющие не только иностранным языком на уровне его носителя, но и богатыми знаниями об истории и современности Москвы, сделают Вашу экскурсию максимально интересной и полезной.
Закажите перевод в одно мгновенье
Заказать
Рассчитайте стоимость вашего перевода
Рассчитать
Стоимость последовательного перевода
Стоимость последовательного перевода определяется квалификацией переводчика, выбранным языком и продолжительностью работы. Цены на последовательный перевод также зависят от степени сложности, специфики и тематики перевода.
НАЗВАНИЕ ЯЗЫКА | Ценаза 1 час | Ценаза 1 день | |
---|---|---|---|
Английский, немецкий, французский | 4500 | 33 000 | Заказать |
Греческий, каталонский, итальянский, испанский, португальский | 4500 | 33 000 | Заказать |
Венгерский, нидерландский, датский, норвежский, румынский, финский, шведский | 4500 | 33 000 | Заказать |
Болгарский, польский, сербский, словацкий, хорватский, чешский | 4500 | 33 000 | Заказать |
Арабский, китайский, корейский, иврит, турецкий, японский | 10 000 | 91 000 | Заказать |
Армянский, азербайджанский, белорусский, грузинский, казахский, киргизский | 7000 | 51 000 | Заказать |
Молдавский, таджикский, туркменский, украинский, узбекский | 7000 | 51 000 | Заказать |
Латышский, литовский, эстонский | 11 000 | 91 000 | Заказать |
Особенности работы гида-переводчика
Выбирая переводчика для экскурсии, обязательно следует отдавать предпочтение профильным специалистам, которые не просто владеют иностранным языком на должном уровне, но и хорошо разбираются в специфике проведения городских экскурсий, экскурсий по музеям, выставкам и т. д. В агентстве SayUp в этом направлении работает целый отдел переводчиков, обладающих большим опытом в сопровождении и переводе туристических экскурсий. Все наши специалисты имеют соответствующие сертификаты и лицензии.
Важную, даже ключевую роль при оказании услуг такого рода играет знание истории и культуры, причем не только русской и российской, но и культурных особенностей страны, откуда прибыли гости столицы. Это помогает сделать тур по городу и его окрестностям еще более увлекательным и необычным для иностранцев.
Экскурсия, проводимая лингвистами из бюро SayUp, не может быть скучной! Кроме того, наши специалисты всегда помогут гостям преодолеть языковой барьер не только на объекте исследования, но и в аптеке, магазине и других местах общественного пользования.
При необходимости гиды-переводчики нашего бюро могут сопровождать иностранных посетителей столицы с момента прибытия в город до момента убытия. Вас встретят в аэропорту, помогут разместиться в отеле, возьмут на себя не только экскурсионную часть пребывания в городе, но и шопинг, прогулки по ночной Москве и организацию обратного вылета.
В случае длительной или чрезвычайно насыщенной экскурсии, мы можем предложить услуги нескольких переводчиков, которые будут меняться по мере необходимости.
Особенности услуги гида-переводчика и ее стоимость
Благодаря профессионализму наших сотрудников, мы имеем возможность работать с группами до 20 человек и, напротив, проводить так называемые индивидуальные туры на 1-3 человека. Наши переводчики отлично знают город, причем, не только его достопримечательности и интересные места, но и заведения с хорошей кухней, оригинальные бары, клубы, лофты и другие места.
Стоимость услуг гида-переводчика из нашего агентства SayUp складывается из нескольких факторов, таких, как продолжительность экскурсии, ее удаленность от города, размер экскурсионной группы, язык, которого требует тур и т.д. Более подробную информацию Вы можете получить, обратившись к нашим менеджерам по телефону.
Как показывают отзывы наших клиентов, впечатления у иностранцев, воспользовавшихся нашими услугами, остаются исключительно положительные! Так что, выбирая переводчика, следует помнить, что грамотный выбор – это гарантия того, что гости нашей столицы покинут ее с хорошим настроением, массой эмоций и обязательно захотят вернуться сюда вновь.
Переводческие услуги в Алматы, Казахстан
- Домашний
- Казахстан
- Переводческие услуги
Язык | I категория | II категория |
| (Деловые встречи, гид-переводчик, частные встречи) | (Технический перевод) |
английский — русский / русский — английский | 30-40 долларов США | 50-60 долл. |
Казахский — русский / русский — казахский | 30-40 долларов США | 50-60 долл. США |
Немецкий – русский / русский – немецкий | 30-40 долларов США | 50-60 долл. США |
Французский – русский / русский – французский | 30-40 долларов США | 50-60 долл. |
Турецкий – русский / русский – турецкий | 30-40 долларов США | 50-60 долл. США |
Китайский – русский / русский – китайский | 80-100 долларов США | 90-120 долларов США |
Арабский – русский / русский – арабский | 150 долларов США | 170 долларов США |
Итальянский – русский / русский – итальянский | 70-80 долл. | 90-100 долларов США |
Испанский – русский / русский – испанский | 70-80 долл. США | 90-100 долларов США |
Корейский – русский / русский – корейский | 50-70 долл. США | 80-100 долларов США |
Персидский – русский / русский – персидский | 150 долларов США | 170 долларов США |
Иврит – русский / русский – иврит | 150 долларов США | 170 долларов США |
Японский – русский / русский – японский | 150 долларов США | 170 долларов США |
достопримечательностей Астаны | английский-русский | Французско-русский
Вы сейчас просматриваете архивы с тегом Достопримечательности Астаны .
15 ноября 2009 г.
На прошлой неделе я снова работал англо-русским переводчиком. Был так называемый инфотур для туроператоров из Великобритании и мы целый день провели на экскурсии по Астане.
Наша экскурсия по Астане началась с посещения АЛЖИРа (Акмолинский лагерь для жен защитников Родины), который был основан в 1937 году на территории нынешнего поселка Малиновка. Об этом рассказала наш экскурсовод Елена. рассказ о создании этого лагеря, о женщинах, которых туда отправили, и об их суровой жизни в лагере. Как переводчик я иногда сталкиваюсь с некоторыми трудностями при переводе реалий Казахстана (или, в данном случае, Советского Союза). Но даже в тех случаях, когда я не могу использовать дословный перевод, я обращаюсь к описательному переводу. Наш гость из Великобритании был поражен тем, что понятия не имел, что в Советском Союзе существуют лагеря для жен лекарей. Мы посетили музей в Малиновке, который показал, как женщины выживали в этом лагере. Я уверен, что эта экскурсия тронула всех до глубины души, потому что я легко мог видеть шок в глазах наших посетителей. Каждый раз, когда я иду в этот музей, мне вспоминается черный период в истории нашей страны, ставшей второй родиной для миллиона человек, отправленных в изгнание. Почти каждая семья знает, что такое «сталинские репрессии», и не только из учебников…
После такого эмоционального начала нашей экскурсии мы вернулись в Астану, пообедали с нашими гостями и продолжили экскурсию по левому берегу. После посещения Байтерек мы поехали во Дворец Независимости. Мы остановились у недавно открытого монумента «Казах Ели», что означает «Казахский народ», а затем вошли во Дворец, где нам показали модель Астаны и где мы посмотрели короткий 4D фильм о Казахстане и его сердце-Астане.
Мы также сходили на экскурсию во Дворец Мира и Согласия, который находится прямо напротив Дворца Независимости. Мы посетили зал, где всегда проходят Съезды лидеров мировых и традиционных религий.
Наша экскурсия была чрезвычайно насыщенной, мы посетили почти все достопримечательности Астаны и наши гости остались под большим впечатлением.
Теги: Байтерек, англо-русский переводчик, информационный тур, переводчик в Астане, Казах Ели, Дворец Независимости, Дворец Мира и Согласия, экскурсии по Астане, экскурсовод в Астане
Рубрика: О Казахстане, Колонка советов, Иностранцы в Казахстане, Новости, экскурсии в Астане, услуги переводчика
» 1 Комментарий
27 октября 2009 г.
Я делал перевод для советника ОБСЕ по миграции/свободе передвижения, который приехал в Астану в сентябре. Он является представителем Управления демократических институтов и прав человека в Варшаве. Мы тесно сотрудничали с Министерством юстиции Республики Казахстан и АО «Национальные информационные технологии».
В первый день пребывания в Астане мы встретились в гостинице, где обсудили темы, которые будут освещены на следующий день. Эти темы в основном касались компьютеризации системы баз данных. Социальные вопросы, такие как брак, развод, усыновление и т.д. обсуждались с начальником паспортной службы.
К сожалению, я не могу более подробно рассказать об этом переводе, потому что как переводчик я должен придерживаться одного из правил переводчика: «Переводчик не должен раскрывать информацию, полученную им во время перевода». Но что я точно могу «раскрыть» и, думаю, это вовсе не государственная тайна, так это то, что советник от ОБСЕ сказал мне, что ему очень понравился Казахстан и что это его четвертый и уж точно не последний визит в Казахстан.
У него не было времени на осмотр достопримечательностей, но по дороге в министерство я немного рассказал об истории Астаны, показал основные достопримечательности Астаны, такие как Байтерек, Резиденцию Президента, здание Министерств, Пирамида и так далее. Так что можно сказать, что переводчик должен быть хорошим экскурсоводом, даже если он не занимается переводом экскурсии 🙂
Метки: экскурсии в Астане, Правила переводчика, экскурсии в Астане, перевод для ОБСЕ, перевод в астане, переводчик в >Казахстане
Posted in Астана, Иностранцы в Казахстане, экскурсии в Астане, услуги переводчика
» Комментариев нет
16 мая 2009
Пару дней назад меня пригласили на техническую экскурсию в качестве русско-английского переводчика. Организаторы экскурсии предупредили меня об этом за день, чтобы у меня было время подготовить конкретную лексику. Я читал о гражданском и промышленном строительстве, о некоторых материалах и машинах, используемых в строительстве, о казахстанских и иностранных компаниях, вовлеченных в этот процесс, и т. д.
Услуги переводчика: Техническая экскурсия по Астане
Астана, техническая экскурсия
Так как это была автобусная экскурсия, мне пришлось делать последовательный перевод с русского на английский с помощью микрофона. Автобус проехал нас через Астану, и мы познакомились со Старым центром города и Новым (административным). Астана – отличная строительная площадка, и многие иностранные компании вкладывают свои капиталы в строительство. Мы побывали на экскурсии в Астане и наши гости из Кореи, Японии, Португалии, Бразилии, России, Таджикистана и других стран смогли взглянуть на Дворец Мира (Пирамида), резиденцию Президента, Дворец Независимости, Байтерек-символ Астаны и других невероятных мест города.