сказок братьев Гримм на английском языке
сказок братьев Гримм на английском языке
Интернет-библиография
, составленная
Д. Л. Эшлиманом
© 2012-2023
Вернитесь к фольклорным текстам Д. Л. Эшлимана, библиотеке сказок, фольклора,
сказки и мифология.
Kinder- und Hausmärchen , собранный Якобом и Вильгельмом Гриммами, был впервые опубликован в 1812 году, а второй том последовал в 1814 году (до 1815 года). Переработанное издание появилось в 1819 г.. Последнее немецкое издание, появившееся при жизни братьев Гримм, было седьмым (1857 г.). Хотя наиболее точным переводом названия сказок братьев Гримм было бы «Детские и домашние сказки », большинству английских читателей эти рассказы известны как «Сказки братьев Гримм » или, слишком часто, неграмотно, как «Сказки братьев Гримм ».
Если не указано иное, следующие ссылки ведут на книги, оцифрованные Google Книгами или Интернет-архивом.
- 1823. Немецкие популярные рассказы . Перевод [Эдгара Тейлора] из Kinder und Haus-Mährchen, собранный М. М. Гриммом, из устной традиции. [Иллюстрации Джорджа Круикшанка.] Лондон: К. Болдуин.
- 1826. Немецкие популярные рассказы . Перевод [Эдгара Тейлора] из Kinder und Haus-Mährchen, собранный М. М. Гриммом, из устной традиции. [Иллюстрации Джорджа Круикшанка.] Vol. 2. Лондон: Джеймс Робинс; Дублин: Джозеф Робинс, июнь. Факсимильное переиздание Лондон: Фроуд, 1904.
- 1828. Немецкие популярные рассказы . В переводе с Rinder [Kinder] und Hans [Haus] Märchen. Собран М.М. Гримм, из устной традиции. С оригинальными гравюрами Круикшанка. Нью-Йорк: Чарльз С. Фрэнсис; Бостон Манро и Фрэнсис.
- 1839. Гаммер Гретель [перевод Эдгара Тейлора]. Лондон: Дж. Грин.
- 1843. Народные сказки и легенды. Лондон: И. Бернс. Включает истории из разных источников.
- 1853. Бытовые рассказы. Собрана братьями Гримм. Новый перевод.
С 240 иллюстрациями Эдварда Х. Венерта. Том. 1. Лондон: Эдди и компания.
- 1853. Бытовые истории . Собрана братьями Гримм. Новый перевод. С 240 иллюстрациями Эдварда Х. Венерта. Том. 2. Лондон: Эдди и компания.
- 1855. Домашние истории . Собрана братьями Гримм. Новый перевод Матильды Луизы Дэвис. Иллюстрировано Джорджем Томпсоном. Лондон: Г. Рутледж и компания.
- 1857. Бытовые истории . Собрана братьями Гримм. Новый перевод. С 240 иллюстрациями Э. Х. Венерта. Полное в одном томе. Лондон: Дэвид Бог.
- 1861. Бытовые истории . Собран братьями Гримм. Новый перевод. Иллюстрации Э. Х. Венерта. Новый выпуск. Лондон: Рутледж, Уорн и Рутледж.
- 1862. Немецкие народные сказки и бытовые рассказы . Собрана братьями Гримм. Новый перевод. С иллюстрациями Эдварда Х. Венерта. 2-я серия. Бостон: Кросби и Николс.
- 1864. Немецкие сказки и популярные сказки, рассказанные Гаммером Гретель . Перевод из сборника М.
М. Гримм Эдгара Тейлора. С иллюстрациями по эскизам Джорджа Круикшенка и Людвига Гримма. Лондон: HG Bohn.
- 1867. Гоблины Гримм . Выбрано из «Бытовых рассказов братьев Гримм». С цветными иллюстрациями по эскизам Круикшенка. Бостон: Тикнор и Филдс.
- [1868]. Сказки братьев Гримм . Новый перевод миссис Х. Б. Полл. Специально адаптировано и устроено для молодежи. Лондон: Frederick Warne and Company, nd.
- [1869]. Немецкие популярные рассказы . С иллюстрациями по оригинальным проектам Джорджа Круикшенка. Под редакцией Эдгара Тейлора. С введением Джона Раскина, Массачусетс, Лондон: John Camden Hotten, nd. Добавлен титульный лист: Немецкие популярные рассказы . В двух сериях.
- 1869. Немецкие народные сказки и бытовые рассказы . Собрана братьями Гримм. С иллюстрациями Эдварда Х. Венерта. Первая серия. Филадельфия: Портер и Коутс.
- 1870. Книга сказок: лучшие популярные сказки, отобранные и переосмысленные .
Нью-Йорк: Харпер и братья. Включает истории из разных источников.
- 1872. Немецкие народные рассказы и сказки в рассказах Гаммера Гретель . Из коллекции ММ. Гримм. Отредактированный перевод Эдгара Тейлора. С иллюстрациями по эскизам Джорджа Круикшенка и Людвига Гримма. Лондон: Белл и Далди, 1872.
- 1875. Немецкие популярные рассказы . С иллюстрациями по оригинальным проектам Джорджа Круикшенка. Под редакцией Эдгара Тейлора. С введением Джона Раскина, MA London: Chatto and Windus.
- 1876. Гоблины братьев Гримм: Истории семьи Гримм . Перевод из Kinder und Haus Marchen Э. Тейлора. Двадцать четыре иллюстрации Джорджа Круикшенка. С оригинальными примечаниями Э. Тейлора и т. Д. И т. Д. Лондон: Р. Мик и компания. Добавлен титульный лист: Гоблины братьев Гримм: Немецкие популярные рассказы . Перевод из Kinder und Haus Marchen, собранный М. М. Гриммом из устной традиции.
- 1879. Парящий жаворонок и другие сказки . Собрана братьями Гримм.
С иллюстрациями Э. Х. Венерта. Библиотека Гримм. Лондон и Нью-Йорк: Джордж Рутледж и сыновья.
- 1881. Сказки братьев Гримм и другие популярные рассказы. С многочисленными иллюстрациями [Берталла]. Лондон: Уорд, Лок и компания.
- 1882. Сказки братьев Гримм . Перевод с немецкого Люси Крейн. Превращено в картины Уолтера Крейна. Нью-Йорк: Hurst and Company, nd. Из издания 1920 года: «Первое издание напечатано в 1882 году. Перепечатано в 1892, 1899, 1906, 1909, 1912, 1914, 1916, 1917, 1920 годах».
- 1884. Сказки братьев Гримм . С примечаниями автора. Переведено с немецкого и отредактировано Маргарет Хант. С введением Эндрю Лэнга, MA Vol. 1. Лондон: Джордж Белл и сыновья.
- 1884. Бытовые сказки братьев Гримм . С примечаниями автора. Переведено с немецкого и отредактировано Маргарет Хант. С введением Эндрю Лэнга, MA Vol. 2. Лондон: Джордж Белл и сыновья.
- 1888. Немецкие народные рассказы и сказки в рассказах Гаммера Гретель .
Из коллекции М.М.Гримма. Отредактированный перевод Эдгара Тейлора. С иллюстрациями по эскизам Джорджа Круикшенка и Людвига Гримма. Лондон: Джордж Белл и сыновья.
- [1890]. Бытовые истории . Из коллекции братьев Гримм. Перевод с немецкого Люси Крейн. Чикаго и Нью-Йорк: Rand, McNally, and Company, nd.
- 1892. Сказки братьев Гримм . Том 1. Под редакцией Мары Л. Пратт. Иллюстрировано Эдит Ф. Фостер. Библиотека избранной литературы для молодежи. Бостон, Нью-Йорк и Чикаго: Образовательная издательская компания.
- 1894. Сказки братьев Гримм . Часть 1. Под редакцией Сары Э. Уилтс, автора «Рассказов для детского сада» и т. д. Иллюстрировано Кэролайн С. Кинг. Бостон, Нью-Йорк, Чикаго и Лондон: Джинн и компания.
- 1894. Классические истории для самых маленьких . По мотивам сказок Андерсена, братьев Гримм и других миссис Лиды Браун Макмерри, учительницы начальных классов в Де-Калб, штат Иллинойс, Государственная педагогическая школа.
Блумингтон, Иллинойс: Издательство государственной школы.
- 1896. Сказки братьев Гримм . Перевод с немецкого. Иллюстрировано Уолтером Крейном и Э. Х. Венертом. Чикаго: Донохью, Хеннеберри и компания.
- 1897. Немецкие народные рассказы и сказки в рассказах Гаммера Гретель . Из коллекции М. М. Гримма. Ред. перевод Эдгара Тейлора. С иллюстрациями по эскизам Джорджа Круикшенка и Людвига Гримма. Лондон: Г. Белл и сыновья.
- 1897. Немецкие бытовые сказки . Якоб и Вильгельм Гримм. Снова сказал по-английски. Литературная серия «Риверсайд». Бостон: Компания Houghton Mifflin.
- [ок. 1897] Немецкие народные сказки . Андерсен и Гримм. 4-я серия. Бостон: JE Tilton and Company, nd.
- 1899. Сказки братьев Гримм . Под редакцией Сары Э. Уилтс, автора «Рассказов для детских садов» и т. д. Иллюстрировано Кэролайн С. Кинг. Часть 1. Бостон: Джинн и компания. Copyright 1894.
- 1901. Немецкие популярные рассказы и сказки, рассказанные Гаммером Гретель .
Из коллекции ММ. Гримм. Отредактированный перевод Эдгара Тейлора. С иллюстрациями по эскизам Джорджа Круикшенка и Людвига Гримма. Лондон: Джордж Белл и сыновья.
- 1902. Сказки Гримм для геев . Гай Уэтмор Кэрри. Картины Альберта Леверлинга. Бостон и Нью-Йорк: Хоутон, Миффлин и компания.
- 1903. Сказки братьев Гримм . Отобрано и отредактировано Эдной Генри Ли Терпин для начальных оценок читателей. Нью-Йорк: Мейнард, Меррилл и компания.
- 1905. Читатель фей . Адаптировано из книги Гримма и Андерсена Джеймса Болдуина, автора книг «Сказки и басни», «Читатели Болдуина» и т. Д. Нью-Йорк, Цинциннати и Чикаго: Американская книжная компания.
- 1908. Немецкие популярные рассказы и сказки в исполнении Гаммера Гретель . Из коллекции М.М.Гримма. Отредактированный перевод Эдгара Тейлора. С иллюстрациями по эскизам Джорджа Круикшенка и Людвига Гримма. Лондон: Джордж Белл и сыновья.
- 1908. Сказки братьев Гримм . Отрывок из «Бытовых историй» братьев Гримм.
Отредактировано для школ А. Трайсом Мартином, магистром медицины, директором Батского колледжа. Лондон: Макмиллан и компания.
- 1909. Истории животных Гримм [перевод Люси Крейн]. Нью-Йорк: Даффилд и компания.
- 1909. Народные предания и басни: Эзоп, Гримм, Андерсен . Гарвардская классика, том. 17. Под редакцией Чарльза В. Элиота. Нью-Йорк: Компания PF Collier and Son. Семейные сказки братьев Гримм находятся на страницах 47-218.
- 1909. Сказки братьев Гримм . Иллюстрировано Артуром Рэкхемом. Перевод миссис Эдгар Лукас. Нью-Йорк: Даблдей, Пейдж и компания.
- 1911. Истории животных Гримм [перевод Люси Крейн]. Нью-Йорк: Даффилд и компания.
- 1912. Сказки братьев Гримм . Отредактировано и частично переведено заново Мэриан Эвардс. С иллюстрациями Р. Эннинга Белла. Лондон: JM Dent and Sons; Нью-Йорк: EP Dutton and Company. Сорок девять сказок. На основе перевода Эдгара Тейлора, опубликованного в библиотеке Бона.
- 1913. Народные сказки братьев Гримм: драматическое чтиво для третьего и четвертого классов . Этелин Эбботт. Иллюстрировано Дороти Дулин. Чикаго: Компания А. Фланагана.
- 1913. Белоснежка и семь гномов . Спектакль-сказка по мотивам сказки братьев Гримм. Джесси Брэм Уайт. С музыкой Эдмунда Рикетта и многочисленными иллюстрациями Чарльза Б. Фоллса. Нью-Йорк: Додд, Мид и компания.
- [1916]. Быт и сказки . Братья Гримм. Перевод миссис [Эдгар] Лукас, Люси Крейн и М[риан] Эдвардс. Классика Вашингтон-сквер. Филадельфия: Джордж У. Джейкобс и компания, nd.
- 1917. Брат и сестра и другие сказки братьев Гримм . Иллюстрировано Артуром Рэкхемом. Нью-Йорк: Додд, Мид и компания. Сорок рассказов, основанных на переводе Маргарет Хант. Цифровая копия: Университет Флориды, Библиотека исторической детской литературы Болдуина.
- 1919. Детская книга сказок . Отобрано и аранжировано Пенрин В. Куссенс, редактором журнала «Стихотворения, которые любят дети».
С рисунками Джесси Уиллкокс Смит. Нью-Йорк: Даффилд и компания. Авторское право 1911. Включает истории из разных источников.
- 1920. Гензель и Гретель и другие сказки . Братья Гримм. Иллюстрировано Артуром Рэкхемом. Нью-Йорк: EP Dutton and Company. Первоначально опубликовано в Сказки братьев Гримм с иллюстрациями Артура Рэкхэма, 1909. Переиздано отдельно, 1920.
- 1922. Бытовые рассказы . Из коллекции братьев Гримм. Переведено с немецкого Люси Крейн и нарисовано Уолтером Крэйном. Лондон: Макмиллан и компания. Первое издание напечатано в 1882 г. Переиздано 189 раз.2, 1899, 1906, 1909, 1912, 1914, 1916, 1917, 1920.
- 1922. Сказки братьев Гримм . Под редакцией Фрэнсис Дженкинс Олкотт. Иллюстрировано Ри Крамер. Филадельфия: Издательство Penn Publishing Company.
- 1927. Сказки братьев Гримм . Под редакцией Фрэнсис Дженкинс Олкотт. Иллюстрировано Ри Крамер. Филадельфия: Издательство Penn Publishing Company.
- [1900-е].
Сказки братьев Гримм . Цветные иллюстрации Ноэля Покока. Нью-Йорк: Компания Джорджа Х. Дорана, nd.
- [1900-е]. Сказки братьев Гримм . Классика Хэмлина. Лондон: Andrew Dakers Limited, nd.
- [1900-е]. Полное собрание сказок братьев Гримм . Гарден-Сити, Нью-Йорк: Международная библиотека коллекционеров, nd.
Вернуться к:
- фольклорных текстов Д. Л. Ашлимана , библиотека сказок, фольклора,
сказки и мифология. - Домашняя страница братьев Гримм.
- Детские и семейные сказки братьев Гримм, составленные, переведенные и классифицированные.
Отредактировано 13 апреля 2023 г.
Темный смысл детской песенки «Лондонский мост рушится»
Разве не странно, что так много наших любимых детских песенок посвящены смерти и разложению?
Окончания являются такой же частью жизни, как и начала, поэтому, кажется, они составляют одни из лучших и самых устойчивых песенок, которые мы учим с детства до взрослой жизни. Другие примеры см. в фильмах «Шалтай-Болтай» и «Кольцо вокруг Рози».
Здесь, правда, речь пойдет о мосте. Лондонский мост, если быть точным, и его бесконечная неудача в песне «London Bridge Is Falling Down».
Давайте углубимся.
Происхождение
Традиционная английская детская песенка также является пением (подробнее об этом ниже). Он также известен как «Лондонский мост» или даже «Моя прекрасная леди» (подробнее о том, кто эта леди, ниже).
Что касается содержания, стишок повествует об ухудшении состояния знаменитого и большого Лондонского моста, а также о попытках починить ветхую конструкцию с помощью таких вещей, как раствор и металлы.
Некоторые говорят, что песня восходит к позднему средневековью, но самые ранние записи песни относятся к 17 веку. Тексты стихотворений были впервые напечатаны в том виде, в каком они широко известны сегодня, в середине 18 века. Они стали популярны в Великобритании и США в 19го века, когда и была записана мелодия для рифмы.
Сам Лондонский мост
До середины восемнадцатого века Лондонский мост был единственным переходом через Темзу в Лондоне. Сооружение было повреждено во время большого пожара в 1633 году и едва избежало новых повреждений во время пожара 1666 года.
Сооружение с 19 тонкими арками препятствовало движению и течению рек, говорят эксперты. Расширение моста произошло в 1763 году, но и тогда он оставался узким и нуждался в постоянном ремонте. Мост был заменен в начале девятнадцатого века.
Новый Лондонский мост был открыт в 1831 году и просуществовал до тех пор, пока его тоже не заменили позже в 1972 году. В то время мост 1831 года был разобран и реконструирован из всех мест в Лейк-Хавасу-Сити, штат Аризона, США. .
The Lyrics
Хотя на протяжении всей истории этой песне приписывалось множество куплетов, в основном связанных с тем, какое вещество использовалось для потенциального ремонта моста, чаще всего встречается первый куплет:
Лондонский мост падает,
Падает, падает.
Лондонский мост рушится,
Моя прекрасная леди.
Рифма к песне составлена из «катренов» в «каталектическом хореическом четырехстопном», что означает, что каждая строка состоит из четырех метрических стоп по два слога, причем ударение приходится на первый слог в паре. Это обычное дело для детских песенок.
Игра в пение
Одним из непреходящих аспектов детской песенки является физическая игра, в которую можно играть во время пения. В этой постановке двое детей часто выстраиваются лицом к лицу, подняв руки вверх и сцепив ладони, как арки. Другие дети бегают у них под руками, пока они поют детские песенки. В какой-то момент они опускают руки, «подхватывая» того, кто в это время находится в их хватке.
Как и в сольных концертах «Кольцо вокруг Рози» и «Шалтай-Болтай», в рифмовке и физическом представлении есть элемент «падения», который вызывает улыбки на лицах детей.
«Лондонский мост рушится» Значение
Точное фактическое значение рифмы не совсем точно, хотя это может быть сложная метафора либо смерти, либо просто возможного упадка аспектов (или всего) общества. в любой заданной точке. Если что-то вроде настоящего Лондонского моста может рухнуть, то может рухнуть что угодно.
Не говоря уже о том, что фактическое строительство великого Лондонского моста, должно быть, было трудным, с неудачами на пути к его окончательному завершению, и многие его элементы время от времени ломались и уплывали в воду, от металлических балок до болтов. и более.
Одна мысль, однако, заключается в том, что рифма восходит к разрушению Лондонского моста викингом Олафом II в 1014 году. это похоже на рифму:
Лондонский мост разрушен. —
Выиграно золото и блестящая слава.
Звучат щиты,
Звучат боевые рога,
Хильд кричит в грохоте!
Стрелы поют,
Кольчуги звенят —
Один заставляет нашего Олафа победить!
Однако в более поздней истории ученые считали, что приведенный выше стих и ныне распространенный детский стишок, вероятно, не связаны между собой. Некоторые историки даже задавались вопросом, имело ли место нападение викингов.
Человеческое жертвоприношение
Некоторые выдвинули утверждение, что детский стишок относится к захоронению — возможно, даже живым (!) — детей у основания основания моста. Это основано на мифе о том, что мост рухнет, если тело человеческой жертвы не будет погребено в его основании в качестве «сторожа».
Однако нет археологических свидетельств каких-либо человеческих останков в основании настоящего Лондонского моста. Тем не менее, тела были найдены под настоящим мостом в 2007 году во время земляных работ, хотя это, скорее всего, не связано с его первоначальной конструкцией.
Личность «Прекрасной Леди»
Было много догадок относительно того, кто такая «Прекрасная Леди» в конце многочисленных рефренов детских песенок.
Некоторые говорят, что это Дева Мария. Когда викинги напали, это, по-видимому, произошло в день рождения Девы Марии. Викинги напали на мост, но не смогли взять город — некоторые говорят, что его защищала Мария.