Русские достопримечательности на английском языке с переводом: Достопримечательности России на английском языке🔥

Содержание

Какой язык в Болгарии? Несколько полезных советов о языке в Болгарии

  • Главная
  • Болгария
  • Какой язык в Болгарии

Расскажем на каком языке общаются болгары, понимают ли русский и английский, и многую другую полезную информацию.

При подготовке к путешествию в другую страну большинство туристов волнуются, на каком языке нужно будет общаться, не будет ли проблем с пониманием местных или же придется изъясняться «на пальцах». В данной статье мы расскажем вам, на каком языке говорят в Болгарии, понимают ли русский и английский, и многую другую полезную информацию.

Национальный язык Болгарии

Национальным языком здесь является болгарский. Он относится к группе славянских языков, поэтому понять его довольно просто.

Но если вы обратитесь к местному жителю на русском, ответит он, скорее всего, на этом же языке. Русских в этой стране много, даже вывески часто пишут по-русски.

Как пишут болгары

Пишут в Болгарии кириллицей – все, вполне, понятно для нас.

Иногда можно увидеть английские надписи в супермаркетах и магазинах, а также на табличках с обозначением улиц. Такая же ситуация с названиями достопримечательностей – они, зачастую, указываются на русском и английском языках.

Но все же, если вам попадаются надписи на болгарском языке, на нем можно без проблем понять суть написанного.

Английский и русский языки в Болгарии

Здесь можете смело говорить на русском – в большинстве случаев вас поймут. Жители постарше изучали русский язык в учебных заведениях. Молодое население знает этот язык из-за туристов – все-таки Болгария является туристической страной.

По-английски можете общаться с молодыми жителями Болгарии – благодаря путешественникам из Европы и Америки болгары вполне неплохо изъясняются на английском.

Разговорник для туристов

Болгары – очень радушный народ. Чтобы понравиться, им необходимо просто побольше улыбаться и быть приветливым. В этой стране настолько уютно, что чувствуешь себя как дома. Уезжать совершенно не хочется.

Чтобы общаться с местными жителями было еще приятней, приводим вам маленький русско-болгарский словарик самых основных фраз:

  • Здравствуйте – здравей.

  • Добрый день – добър ден.

  • Пожалуйста – моля.

  • Извините – извинете моля.

  • Спасибо – благодаря / много благодаря.

  • Вкусно – беше много вкусно.

Полезные советы путешественникам

  • Установите переводчик. Перед выездом в страну можете установить на телефон Google переводчик и скачать на него русский и болгарский. Таким образом вы сможете совершать элементарный перевод в режиме оффлайн.

  • Выучите пару основных фраз на болгарском. Местным жителям будет приятно услышать от туриста родной язык.

  • Правило жестов. В Болгарии кивок означает «нет», а покачивание головы от одного плеча к другому значит «да». Помните об этом при общении с болгарами, чтобы не возникало неловких ситуаций.

Предыдущая статья

Природа в Болгарии

Следующая статья

Интересные факты о Болгарии

Куда поехать без знания английского языка

Для многих заграничная поездка без достаточного знания английского языка — очень волнительно и даже страшно. Хорошо, что есть страны, в которые можно ехать вообще без знания другого языка или с базовыми знаниями. Мы решили составить список таких стран для вас.

Для простоты мы поделили список на два части. В первой части представлены государства, в которых есть специальная инфраструктура для русских отдыхающих. Местные жители в этих странах вряд ли знают русский, но в кафе, гостиницах и туристических агентствах вы сумеете найти работников, которые умеют говорить на русском языке. А во второй часть — государства, где многие местные жители разговаривают по-русски.

 

Страны с русской инфраструктурой

На этих курортах не стоит надеяться на то, что вы сможете поговорить с первым встречным на русском языке, но без помощи турист точно не останется. В многочисленных кафе официант принесет вам весьма понятное меню, а в гостиницах вам вежливо скажут «Добрый день!».

Но есть одно «но»: стоит туристу отойти от известных мест, как надписи на родном языке исчезнут, и вас не будут понимать местные жители. Чтобы с вами такого не произошло, заранее загрузите на мобильный телефон переводчик, который бы работал без подключения к интернету.

Таиланд

Любимые российскими туристами курорты в Таиланде — Пхукет и Паттайя. В этих городах местные жители редко разговаривают по-русски, но в городе можно найти множество вывесок на русском. Попробовать на вкус суп «Том Ям» с королевскими креветками или куриным филе поможет меню, переведенное на русский язык. Перевод часто с небольшими неточностями, но от этого суть не меняется. На экскурсиях вас будут ждать русскоязычные гиды, поэтому поездки на острова, прогулка на спине слона или просмотр достопримечательностей будет комфортным.

Если вы полюбите Таиланд и останетесь тут зимовать, то за несколько недель сможете нанести на свою личную карту супермаркеты, где можно купить пельмени, гречневую крупу, а также рестораны, где подают квас и борщ. А для маленьких детей в Паттайе и Пхукете есть детские сады и средние школы, где говорят на русском языке.

Турция

В жаркой Турции на Средиземном побережье турист, который не знает английский языка, не пропадет. В Аланье, Кемере и Анталье можно услышать родную речь. Не заглядывая в словарь, вы можете с удовольствием понежиться на пляже, посетить аквапарк, погулять среди великолепных амфитеатров в античных городах и распробовать местную кухню.

В Стамбуле говорят на русском языке в районах Аксарай и Лалели. В местных магазинах и сувенирных лавках можно приобрести ароматные приправы, керамические изделия и платки, торгуясь с продавцами на родном языке.

Греция

На небольшом полуострове Халкидики многочисленные вывески, меню в ресторане и даже книги на русском. Не зная ни одной фразы на английском языке, турист сможет покупаться в Эгейское море, посмотреть различные достопримечательности в маленьких городках, спуститься в Петралонскую пещеру и посмотреть на высокую гору Афон, стоя на корабле.

На острове Крит у туриста также не возникнет никаких сложностей. Начните изучать древнейшие руины Кносского дворца, полежите на жарком пляже Элафониси, попробуйте критское вино с виноградными улитками, а также найдите место, где появился на свет бог Зевс, и все это без знания английского.

Кипр

В городе Лимасол без труда можно забыть, что вы не в России, особенно если вы зайдёте в магазин, где на прилавке лежит квашеная капуста, подсолнечные семечки и ароматный хлеб. В других городах не так много русскоговорящих граждан, но абсолютно в любой точке острова турист найдет гостиницы, комфортабельные отели и туристические агентства, где работают сотрудники со знанием русского языка.

Забудьте о том, что вы не знаете иностранного языка и смело отправляйтесь загорать на пляжи Айя-Напы с небесно-голубыми пляжами, изучите театр в Курионе, посмотрите на скалу, где по древней легенде появилась на свет из морских волн богиня любви и красоты Афродита и запейте все свои впечатления вкусным вином.

Испания

Поговорить о корриде с первым попавшим местным жителем на русском языке не получится. Но на многочисленных курортах отдыхающий без труда объяснится в гостинице, в ресторане ознакомится с меню и сможет записаться на экскурсию к русскоязычному гиду. А в городе Марбелье, который располагается на Средиземном море, вообще нет языкового барьера, т.к. там давно обосновалось множество выходцев из нашей страны. Погуляйте среди маленьких домиков в старинном квартале, посмотрите на дорогие яхты, которые стоят в порту, оцените по достоинству жареную рыбу и выберите наилучший пляж.

Другое место в Испании, которое ориентировано на отдыхающих из России, — Льорет-де-Мар на сказочном побережье Коста-Брава. Отсюда без труда можно отправиться в Барселону, посетить модный ночной клуб и долго любоваться удивительными бухтами и морем.

Индия

В Северном Гоа обычно собираются русскоязычные туристы, которые едут за солнечными пляжами, спокойствием и атмосферой. Здесь можно за круглым столиком пить маленькими глотками банановый коктейль, смотреть на безбрежные волны океана, любоваться закатам солнца, прокатиться на слоне, квадроцикле, велосипеде или лошади, освоить кайтинг и сделать мехенди.

В Северном Гоа можно без особо труда перейти на здоровый образ жизни. Стандартного отдыха вполне достаточно, чтобы улучшить осанку с помощью йоги, помолодеть на 5 лет, и потерять столько же лишнего веса на Панчакарме, научиться вкусно готовить по строгим правилам аюрведы и полностью забытья в медитации. И все это с комфортом, которое дарит разговор на родном языке.

Финляндия

Для жителей Санкт-Петербурга отправиться через границу за покупками в Финляндию — обыкновенное дело. В многочисленных магазинах Восточной Финляндии ценники на товары дублируются на нашем языке. Если турист не хочет ограничиваться походами по магазинам, то занятий вполне хватит на насыщенный досуг. Остановитесь в комфортабельном отеле Holiday Club Saimaa на живописном озере Сайма, спуститесь с горки в аквапарке, научитесь играть в гольф, отдохните душой и телом в спа. Погуляйте в лесу, насобирайте ягоды и грибы, устройте пикник на берегу моря и поплавайте на лодке по озеру.

В Финском городе Лаппенранте походите вдоль земляного вала старинной крепости и посмотрите с огромной высоты на красивый город и чистое озеро. В Иматре посмотрите на плотину и проведите одну ночь в замке-отеле на реке Вуокса. А если турист сможет добраться до Савонлинны, то сможет увидеть весьма суровую крепость, построенную в XV столетии на скалистом острове.

Страны, где многие разговаривают на русском языке

В данной главе собраны государства, в которых многие граждане знают русский язык. В Абхазии и Грузии наш язык знают практически все, в Чехии — представители старшего поколения, но в любом случае турист будет слышать родной язык. А если турист самостоятельно выучит несколько иностранных слов, то получит не только лишь яркие впечатления, но и новых приятелей.

Грузия

Не сложно запомнить вкусные грузинские блюда, особенно если вы их уже попробовали: хачапури, сациви, пхали, аджапсандали… В гостеприимной Грузии люди сходятся быстро, даже не зная языка гостя, особенно после кувшина хорошего домашнего вина.

Богатство достопримечательностей не даст засидеться на одном месте. Вас ждут такие места, как путешествие по Военно-Грузинской дороге, серные бани Тбилиси, древнейший город Мцхете, знакомство с жизнью знаменитой царицы Тамары. Отдохнуть от впечатлений можно на морском пляже Батуми.

Болгария

Турист из России на болгарских курортах — свой человек. Обычные разговорные слова двух славянских народов очень схожи и пишутся на кириллице. Вот жесты в обиходе совершенно противоположные. Болгарин в ответ на «нет» кивает головой, как русский «да», а знак согласия он выражает, поворачивая вправо-влево. По-русски «прямо», у них это — «направо».

Перефразируя известную поговорку, скажем, что язык доведет вас до болгарских достопримечательностей: древней столицы Велико-Тырново, мечети Софии Баня-Баши, античного амфитеатра в Пловдиве, солнечных пляжей Албены, святилища Перперикон (место поклонения Дионису). Снять калории, поможет трекинг к Семи Рильским озерам.

Израиль

В этой стране русский язык предлагали сделать государственным. Так что вы сможете объясниться везде: от гипермаркета в Хайфе до дайв-центра на Красном море. Чтобы попасть на святую землю не нужно оформлять визу, так что нет причин не отправляться в Израиль.

Можно годами изучать эту страну: там столько всего интересного. Почитайте увлекательную книгу, лежа на волнах Мертвого моря или поразитесь красотами Бахайских садов, найдите несметные богатства на рынке в друзской деревне и узнайте, где Ной соорудил ковчег, положите записку в Стену Плача и загорайте на пляжах Эйлата.

Чехия

Отдых в Праге — отдых без проблем с языковым барьером. Люди старшего возраста здесь хорошо знакомы с русским языком. Они вам смогут подсказать, как добраться до Карлова моста и музея Кафки. Экскурсии по разным достопримечательностям также ведутся на нашем языке. А если вы любите гулять самостоятельно, то ваш первый помощник — аудиогид на русском. Хороший аппетит нагоняет само чтение ресторанного меню: вам предложат «суп-гуляш в хлебном котелке» или «запеченное свиное коленце». Сытные блюда придадут вам силу и энергию для покорения холма Петршин и восход по винтовой лестнице Петршинской башни.

Узбекистан

Узбекское гостеприимство обрадует любого туриста из России тем, что здесь практически все знают наш язык. Торгуйтесь на восточных базарах и магазинчиках за расписные ковры и пиалы, смело расхваливайте настоящий плов и чай, наслаждайтесь красотой тонкой мозаики и знаменитыми медресе Самарканда. Обязательно пройдитесь по улочкам древней Хивы, а если заблудитесь, смело обращайтесь за помощью. Бронзовый загар вам подарит пляж Чарвакского водохранилища и его теплая вода смоет усталость и зарядит энергией солнца. А для контраста советуем подняться на горнолыжные курорты Чимган и Бельдерсай.

Литва

В Литве русский язык всем знаком не понаслышке. Туристов здесь бывает не много, товары и услуги оцениваются не дорого, что очень выгодно для частого посещения этой страны.

Любоваться Старым Вильнюсом лучше с Замковой горы, кружевные улицы старого города приведут вас в уютное кафе, где вы можете подкрепиться для продолжения путешествия сытными цеппелинами. Качели Судьбы ждут вас в Ужуписе. Дюны Куршкой косы созданы, как пейзаж для лучших селфи. В Тракайском замке можно испытать себя на меткость, стреляя из лука и арбалета. И если вы не боитесь, Музей чертей в Каунасе пощекочет вам нервы.

Айтрекинг исследование чтения для перевода и англо-русский перевод с листа

  • ID корпуса: 245510650
  title={Айлтрекинг исследование чтения для перевода и англо-русский перевод с листа},
  author={Елена С. Коканова и Майя М. Лютянская и Анна С. Черкасова},
  год = {2021}
} 
  • Коканова Е., Лютянская М., Черкасова А.
  • Опубликовано 2021
  • Образование

В данной статье представлены результаты исследования по отслеживанию движения глаз, в котором сравнивается чтение для перевода и англо-русский перевод с листа. Среди участников этого исследования были как студенты, так и профессиональные переводчики, которых попросили прочитать и перевести с листа два текста с их языка Б (английский) на их язык А (русский). В ходе исследования выявлены достоверные различия глазодвигательной активности при чтении и переводе с листа в группе студентов и в группе…

langsci-press.org

Eye Tracking Study of Reading and Sight Translation

  • Коканова Е., Лютянская М., Черкасова А.
  • Образование

  • 2018

В этом документе представлены результаты пилотного исследования исследование слежения, включающее чтение и перевод с листа. Семнадцати участникам, прошедшим годичный курс обучения переводу с листа, было предложено читать и переводить с листа…

Перевод с листа с отслеживанием взгляда, выполняемый переводчиками-стажерами

  • A. Chmiel, Iwona Mazur
  • Лингвистика, психология

  • 2013

Исследование показало, что читаемость предложений может быть лучшим предиктором вычислительной нагрузки, чем синтаксис, и, как и ожидалось, больше читать способные предложения генерировали менее когнитивные нагрузки, чем менее читаемые.

Движение глаз при четырех различных типах чтения

  • А. Л. Якобсен, Кристиан Т. Х. Йенсен
  • Психология

  • 2008

Выявлено, что профессионалы быстрее студентов справляются с итоговым заданием, и показано, что распределение зрительного внимания к исходному тексту у студентов выше, чем к целевому тексту, тогда как профессиональные переводчики отдают приоритет визуальное внимание к собственному целевому тексту.

Отслеживание взгляда и процесс перевода: размышления об анализе и интерпретации данных отслеживания взгляда

  • Кристиан Тангсгаард Хвелплунд
  • Бизнес

  • 2014

Отслеживание взгляда становится все более популярным в качестве количественного метода исследования перевода. В этом документе обсуждаются некоторые из основных методологических вопросов, связанных с использованием зрения…

Трудности перевода с листа: обучение переводчиков переводу с листа

  • Мат Мохаммад Ахмад Тавабтех
  • Образование

  • 2015 9 0004

Утверждается, что перевод с листа остается оптимальным неизменным инструментом обучения переводчиков; тем не менее, он не оказывает никакого влияния и присутствия в таком обучении.

Движения глаз при многократном чтении одного и того же текста

  • Брайан С. Шнитцер, Эйлин Коулер
  • Психология

    Исследования зрения

  • 2006
  • 900 05

    Движения глаз при чтении и обработке информации: 40-летнее наследие Кита Рейнера

    • К. Клифтон, Ф. Феррейра, Элизабет Р. Шоттер
    • Психология

    • 2016

    Пути и пути в переводоведении: избранные доклады Конгресса EST, Левен, 2010 г.

    • Кэтрин Уэй, С. Вандепитте, Рейне Мейлартс, Магдалена Бартломейчик
    • Art

    • 2013

    1. Введение 2. Кто есть кто и что? s what в переводоведении: предварительный подход (Franco Aixela, Javier) 3. Перевод в сетевой экономике: дополнительное исследование (Риску, Ханна) 4.…

    35-я лекция сэра Фредерика Бартлетта: Движения глаз и внимание при чтении, восприятии сцены и визуальном поиске

    Исследования по следующим темам Темы рассматриваются в отношении чтения: (а) диапазон восприятия (или диапазон эффективного зрения), (б) преимущество предварительного просмотра, (в) контроль движения глаз и (г) модели движений глаз.

    Coh-Metrix: анализ текста на связность и язык

    • A. Graesser, D. McNamara, M. Louwerse, Zhiqiang Cai
    • Информатика, лингвистика

      Методы исследования поведения, инструменты и компьютеры: журнал of the Psychonomic Society, Inc.

    • 2004

    Стандартные формулы удобочитаемости текста масштабируют тексты по сложности, полагаясь на длину слова и длину предложения, тогда как Coh-Metrix чувствителен к отношениям связности, знаниям о мире, а также характеристикам языка и дискурса.

    Русская библиотека | Издательство Колумбийского университета

    Русская библиотека издательства Колумбийского университета больше не поддерживается за счет средств, поступающих от правительства России или Института перевода в Москве. Издательство Колумбийского университета и редакционно-консультативный совет Русской библиотеки обязуются продолжать программу предоставления широкого спектра русской литературы на английском языке, а также поддерживать и признавать талантливых переводчиков. Русская литература — беспрецедентный источник для понимания России как в прошлом, так и в настоящем, и работа серии «Русская библиотека» будет продолжена за счет других источников финансирования. Ли С. Боллинджер, президент Колумбийского университета, сделал это заявление относительно нашей позиции в отношении вторжения России в Украину.

    Серия

    В декабре 2016 года Русская библиотека при издательстве Columbia University Press начала публиковать обширную подборку русской литературы в английском переводе, концентрируясь на произведениях, ранее недоступных на английском языке, и тех, которые созрели для новых переводов. Будут представлены произведения домодернистской, современной и современной литературы, в том числе недавние произведения. Серия призвана продемонстрировать широту, удивительное разнообразие и мировое значение русской литературной традиции и будет включать в себя не только романы, но и рассказы, пьесы, стихи, мемуары, творческую нон-фикшн, а также произведения смешанного или изменчивого жанра.

    Похвала изданиям Русской библиотеки и серии

    The New York Times сообщает об анонсе сериала.

    «Русская библиотека» — новая серия русской литературы в переводе издательства Columbia University Press под редакцией Кристин Данбар. Особое внимание уделяется работам, недоступным на английском языке или просроченным для нового перевода. Серия опубликовала свои первые три тома в декабре 2016 года, а два обсуждаемых здесь — 9.0164 City Folk and Country Folk и Rapture — включают четвертую и пятую части. Вместе, как я надеюсь, показал этот обзор, две книги говорят о яркости серии и демонстрируют ее диапазон и хорошую службу, которую она выполняет, делая эти произведения наконец доступными для англоязычной аудитории. С момента своего запуска серия уже расширила круг русских литературных текстов, доступных на английском языке, и обещает значительно больше в будущем, с запланированными названиями от восемнадцатого до двадцать первого веков как новыми, так и признанными переводчиками». – Кэтрин Бауэрс, 9 лет.0164 Перевод и литература

    Между собакой и волком , Саша Соколов, перевод и аннотации Александра Богуславского

    «Чувствуется масштаб и креативность оригинала. Это буйство языка, бесценное для ученых и увлекательное для любопытных». – Еженедельник издателя

    «Сложный и полезный — русский Поминки по Финнегану». – Ярмарка тщеславия

    Четырнадцать красных избушек и другие пьесы, Андрея Платонова, под редакцией Роберта Чендлера, в переводе Роберта Чендлера, Джесси Ирвина и Сьюзен Ларсен

    «Отчасти ужастик, отчасти идеологический стендап, пьесы Платонова изображают абсурдный, кошмарный мир, в котором неразрывны надежда и цинизм. Их публикация в этом правильно искусном и тщательно аннотированном переводе служит важным вкладом в наше понимание одной из самых трагических глав двадцатого века». – Эрик Найман, автор Набоков, Извращенно

    «Этот сборник из трех пьес Андрея Платонова представляет вниманию англоязычных читателей еще больше его замечательных произведений. Изолированный советским литературным чиновничеством, Платонов был инстинктивным модернистом, написавшим серию прозаических произведений, которые то навязчиво волнуют, то прекрасны». – Томас Сейфрид, автор книги . Спутник книги Андрея Платонова «Котлован

    ».

    «Эти жизненно важные пьесы очень русские и подрывно антисталинские. Абсурдные, полные ужаса и даже мрачные, они предлагают несравненно яркий иллюминатор в ту темную эпоху русской истории». – Пол Э. Ричардсон, 9 лет0164 Русская жизнь

    Прогулки с Пушкиным , Андрей Синявский, перевод Екатерины Теймер Непомнящий и Слава И. Ястремский

    «Андрей Синявский/Абрам Терц был одним из самых одаренных русских писателей послевоенной эпохи. Большая часть его работ сейчас печатается в России, но большинство английских переводов, похоже, больше не издаются. Будет отлично, если Прогулки с Пушкиным вернет нас к нему. Мы нуждаемся в его свободном и гостеприимном духе больше, чем когда-либо». – Ричард Пивер, 9 лет.0164 Обзор Хадсона

    «Учитывая название, произведение Синявского достаточно бессвязно и легкомысленно, но в то же время блестяще противостоит этому самому знаковому из русских писателей». – Майкл Дирда, Washington Post

    «Состоит из двух отдельных эссе, написанных с разницей более чем в четверть века — первое было тайно вывезено из советского трудового лагеря в письмах к жене — сочинение Синявского о Пушкине, собранное здесь в новой Русской библиотеке Columbia University Press, является напоминанием о том, что непочтительность это магия.» – Николас Дамс, 9 лет.0164 Публичные книги

    Восторг: Роман , Ильязд, перевод Томаса Дж. Китсона

    Премия Read Russia 2018, Специальное упоминание

    «Быстро развивающаяся, язвительно смешная история, которая заимствует (и подрывает) приключенческий жанр…. хотя этому роману потребовалось много времени, чтобы найти новую аудиторию, в превосходном переводе Томаса Дж. Китсона нет ничего затхлого, благодаря чему проза книги кажется свежей». – Ник Холдсток, Open Letters Monthly

    « Восторг » – это одновременно и традиционная местная приключенческая сказка, адаптированная для своего времени и отражающая его, и экспериментальная художественная литература, в которой Ильязд позволяет себе вольности с сюжетом, стилем и языком. Переворачивая с ног на голову — не менее чем разными способами — ожидания читателей, вариация Ильязда на такого рода рассказ  предлагает очень разные удовлетворения. Яркая, часто комическая и всегда суровая история, она колеблется между захватывающей мякотью и гораздо более амбициозной мифологизирующей почти поэзией; это также почти удивительно доступно — и забавно, хотя и искаженно, читать». – М.А. Ортофер, Полный обзор

    Горожане и деревенские , Софья Ховщинская, перевод Норы Селигман Фаворов

    «Бойкий перевод Фаворова и полезные примечания делают роман очень доступным для современного читателя. Эта неизменно восхитительная сатира познакомит читателей с более забавным, более женским взглядом на русскую литературу, чем они, возможно, сталкивались ранее». – Publishers Weekly (помеченный звездочкой обзор)

    «В своем первом английском переводе с момента его публикации в России в середине 19 века  Горожане и сельские жители предлагает нам увлекательный взгляд на гендерную динамику в нации, которая только что освободила имперских крепостных». – Рэйчел Кордаско, BookR iot

    «Где всю жизнь была Хвощинская? Обязательно к прочтению». – М. Бартли Сейгель, Words Without Borders

    Произведения Золотого века русской поэзии Константина Батюшкова, представленные и переведенные Питером Франсом

    «Для любителей русской поэзии, и особенно для русскоязычных поэтов, Батюшков (1787–1855) является важной фигурой, написавшей изысканные стихи и положившей начало так называемому Золотому веку русской поэзии.  . . . Сочинения Золотого века русской поэзии  переплетает переводы стихов (а также отрывки из прозаических эссе и личных писем) с историей и биографией. . . . Поэты и обычные читатели должны оценить эту книгу так же, как учителя и ученые, которые теперь могут цитировать изящные переводы». – Сибелан Форрестер, 9 лет.0164 Лос-Анджелесское обозрение книг

    «Сочинения Золотого века русской поэзии » Константина Батюшкова — далеко не однозначная антология стихов. Это биографический очерк, на который рассредоточено более шестидесяти переводов, полностью или частично. (Русский оригинал не включен.) Читатель приходит к поэзии через прозу. Последние варьируются от информативного повествования Франции до собственных эссе и писем Батюшкова». – Джим Кейтс, The Arts Fuse

    «Найденная жизнь: стихи, рассказы, комиксы, пьеса и интервью» , Линор Горалик, под редакцией Эйнсли Морс, Марии Васильевой и Майи Винокур

    «Приветственная подборка от писателя, о котором стоит побольше услышать, чтобы переводчики были заняты». Киркус Отзывы

    «Самые увлекательные работы, несмотря на их краткость, требуют сосредоточенности, но какой бы ни была ваша концентрация внимания, вы будете вознаграждены такими миниатюрами, как эта: «Фирменный вкус ружейного ствола». – Times Literary Supplement

    Сестры Креста , Алексей Ремизов, перевод Роджера Киза и Брайана Мерфи

    «Темный и соблазнительный; Ремизов — писатель, о котором стоит знать, и этот небольшой том — хорошее начало». –  Киркус Отзывы

    «Очерки и эпизоды Ремизова дают живо нарисованный хороший срез русской жизни начала ХХ века». – MA Orthofer, Полный обзор

    «В великолепной прозе роман объединяет, казалось бы, разрозненные рассказы отдельных персонажей, образуя гармоничное целое. В повествовании воспеваются вековые дихотомии — богатство и бедность, правда и иллюзия, любовь и похоть. Фразы, предложения и даже целые абзацы время от времени всплывают на поверхность, как мотивы в симфонии человеческих страданий». Предисловие Revi ews

    Сентиментальные сказки , Михаил Зощенко, перевод Бориса Драйлюка

    «Книга, которая рассмешит Гоголя». –  Киркус Отзывы

    «Единственное, что может быть сложнее шуток, это их перевод. Возможно, именно поэтому Михаил Зощенко остается малоизвестным русским писателем среди англоязычных читателей, несмотря на то, что он был одним из самых любимых советских юмористов, сатириком в лучших традициях Гоголя. Новый перевод Бориса Дралюка « Сентиментальных рассказов », сборника рассказов Зощенко XIX века.20s — это наслаждение, которое воплощает в жизнь остроумие автора». –  Экономист

    Искупление , Фредерих Горенштейн, перевод Эндрю Бромфилда

    » Искупление  переполнен жестокой правдой, грубыми пробуждениями и болезненными самопознаниями. Горенштейн не облегчает задачу своему читателю: его неприступная тема — последствия Холокоста — последствия «неизбежного, спланированного убийства», а его главный герой — несимпатичная молодая женщина. Но тьма не полная; есть многочисленные проблески света, даже очаги красоты. Горенштейн мастерски рисует сцены, рисует пейзажи и передает настроение. Переходим от потрепанной элегантности бала к заснеженным улицам с их выгоревшими руинами. Мы с болезненным увлечением наблюдаем, как Сашенька наносит ущерб другим, а затем и себе. Ее многочисленные пробы и ошибки сопровождаются ищущими размышлениями о страдании и спасении, любви и судьбе». – Малкольм Форбс , Стар Трибьюн

    Человек, который не мог умереть: История настоящего человека , Ольга Славникова, перевод Мариан Шварц

    «Мрачный сардонизм. . . . странно своевременно, поскольку есть всевозможные заниженные намеки на мошенничество с избирателями, взяточничество, взятки и бесконечные обещания политиков, которые не собираются их выполнять. Он также искусно построен, изображая мир и набор персонажей, которые застряли между упорядоченным, хотя и унылым миром прошлого и хаосом «новых богатых» в мнимой демократии. . . . Славникова — писатель, которого американские читатели захотят читать побольше». – Киркус Отзывы

    Некрополь Владислав Ходасевич, Перевод Сары Витали

    «Кристальная, едкая проза Ходасевича умело обработана Сарой Витали, которая отдала тексту должное и дополнила его множеством сносок, которые освещают его наиболее аллюзивные и уклончивые моменты. Этому изданию также способствует стильное предисловие Дэвида Бетеа, в котором идеально сочетается увлекательная читабельность и глубокий критический анализ». – Брайан Каретник

    «Острый сборник воспоминаний корифеев русского символизма и его последствий. Это стильный, изобретательный перевод ключевого текста». – Роберт П. Хьюз, Калифорнийский университет, Беркли,

    .

    Николай Николаевич и Камуфляж: два романа , Юз Алешковский, перевод Даффилда Уайта, под редакцией Сюзанны Фуссо

    «Эти две исторические повести, спасенные из литературного подполья, дают грубый сатирический взгляд на недовольство Советского Союза после Второй мировой войны. Алешковский эмигрировал из СССР в 1979 как печально известный писатель художественной диссидентской фантастики. . . . Через своих двух непристойных антигероев Алешковский смеется над русским обществом из сточных канав советского преступного мира». –  Киркус Отзывы

    «Забудьте старые мифы о цензурированных, послушных советских гражданах и познакомьтесь с дико предприимчивыми и подчеркнуто свободомыслящими героями Алешковского, которые не колеблясь используют красочный язык, чтобы подчеркнуть политику тела, научное использование спермы и другие нелепости современная жизнь.» – Ивонн Хауэлл, Университет Ричмонда

    Новая русская драма: Антология в редакции Максима Ханукай и Сюзанны Вейгандт

    «Никогда не было более важного момента, чтобы оставаться на связи с русским театром и культурой. Эта богатая, всеобъемлющая и своевременная антология предлагает жизненно важную и вдохновляющую линию жизни для ученых, студентов, театральных деятелей и широкой публики». – Душка Радосавлевич, Королевская центральная школа речи и драмы, Лондонский университет

    «Десять пьес, представленных в антологии Максима Ханукая и Сюзанны Вейгандт, — это не столько пьесы в традиционном понимании, наполненные конфликтом и развязкой, сколько живые записи русской действительности XXI века: обрывки диалогов, обрамленные текстом». – Times Literary Supplement

    Двойная жизнь , Каролина Павлова, перевод Барбары Хельдт

    «Роман Павловой Двойная жизнь потряс русский литературный мир, когда он был опубликован в 1848 году, заслужив широкую похвалу за свою революционную форму и психологическую остроту. . . . Тонкий роман в смешанном жанре, переведенный Барбарой Хельдт и выпущенный в этом году в новом издании. . . следует за 18-летней Сесили фон Линденборн, когда ее мать пытается найти ей мужа. . . . Книга примечательна своим пониманием работы интернализованного угнетения». – Атлантика

    «Единственный роман Павловой, богатый остроумием, — мастерская пародия на высшее общество». Отзывы Kirkus (обзор со звездочкой)

    Клоцвог , Маргарита Хемлин, перевод Лизы Хейден

    «Майя Абрамовна Клоцвог материалистка и манипуляторка. Она своего рода советская Бекки Шарп в версии Vanity Fair 1950-х годов, пытающаяся выжить во враждебном мире. . . Давая голос этому сложному, раненому персонажу, Хемлин предлагает нам сопереживать, даже когда мы осуждаем, и лучше понимать нашу собственную общую, напуганную, иррациональную человечность». – Фиби Таплин, 9 лет.0164 Лос-Анджелесское обозрение книг

    «Этот своеобразный роман одновременно является интимным портретом женщины, которая не видит последствий своих действий, и исследованием разрушительного воздействия антисемитизма на людей и общество. События разворачиваются после Второй мировой войны, и это кажется очень своевременным. Самое необходимое чтение». – Авия Кушнер, автор Грамматика Бога и обозреватель языка The Forward

    Фанданго и другие истории , Александр Грин, Перевод Брайана Каретника

    «Блестящие переводы Брайана Каретника подчеркивают как стилистическую сложность, так и психологическую глубину сказок Александра Грина, напоминая «тонкое, изящное кружево резных листьев», описанное в «Колонии Ланфье». Эта искусно отредактированная коллекция, наконец, знакомит англоязычный мир со всем спектром подарков Грина». – Борис Дралюк, исполнительный редактор, Los Angeles Review of Books

    «Странный и запоминающийся. Изучающие современную литературу должны приветствовать это так, как если бы они обнаружили спрятанное сокровище». –  Киркус Отзывы

    Горе от ума. Стихотворная комедия в четырех действиях , Александр Грибоедов. Перевод Бетси Халик

    «Недавний перевод Бетси Хьюлик, как и оригинал, рифмован и предназначен для сцены. . . текучесть текста сохранена с минимальными потерями». — Книги обзора Лос-Анджелеса

    «Кажется, некоторые шедевры не поддаются переводу. Одной из них считается блестящая стихотворная комедия нравов Грибоедова « Горе от ума ». Перевод Бетси Хьюлик максимально близок к аннулированию этого понятия. Это точно, бодро, изобретательно и в высшей степени играбельно. Она уловила острые характеристики и афористичные диалоги оригинала. Ее версия заслуживает того, чтобы стоять на одной полке с «Тартюфом» Ричарда Уилбура и «Сирано» Энтони Берджесса». – Лоуренс Сенелик, Университет Тафтса

    «Приятный, умный и очень забавный, «Горе от ума» заслуживает того, чтобы его знали и шире исполняли за пределами России». – М. А. Ортофер, Полный обзор

    Нос и другие рассказы , Николай Гоголь. Перевод Susanne Fusso

    «[А] первоклассная коллекция. . . Поклонники Гоголя и его странной чувствительности с жадностью проглотят это прекрасное собрание». – Киркус Отзывы , Помеченный обзор

    «Хотя рассказы Гоголя затрагивают такие темы, как колдовство, демоническое влияние и безумие, они настолько же забавны, сколь и причудливы. . . Нос и другие истории наполнен злополучными персонажами, странными событиями и сатирическими комментариями». – Предисловие Обзоры

    «Поскольку гоголевский юмор во многом зависит от языковой игры, он оказался невосприимчив к адекватному переводу. . . Юмор Фуссо решает все». – New York Review of Books

    Путешествие из Санкт-Петербурга в Москву , Александр Радищев. Перевод Эндрю Кана и Ирины Рейфман

    «Ценный взгляд на Россию в годы, предшествовавшие ее литературному возрождению в XIX веке». – Киркус Отзывы

    «[Радищев] мастерски создает вымышленный рассказ о путешествиях, сочетая философию, поэзию и политические идеалы Просвещения в недвусмысленном осуждении крепостного права, цензуры и коррупции. . . Разнообразный, увлекательный и глубоко трогательный. . . Внимательный новый перевод Кана и Рейфмана — это благо для англоязычных читателей». – Издательский еженедельник

    «Путешествие остается актуальным, вовлекая автора, рассказчика и читателя в свое обвинение. . . Способность понять, откуда на самом деле берется наш хлеб насущный, изобретательность, чтобы изобрести идиому, чтобы выразить это, и мученичество быть сломленным государством в результате — вот непреходящее наследие «Путешествия» Александра Радищева». Times Литературное приложение

    Чертенок и другие рассказы , Алексей Ремизов. Перевод Антонины В. Буи

    « «Чертенок и другие истории» предлагает ослепительный ассортимент произведений малоизвестного писателя-символиста. В прекрасном переводе Антонины В. Буис отражены нюансы каждого отрывка, в том числе проявление силы — деликатная интерпретация Буи «Принцессы Мимры». Книга для поклонников Ремизова и читателей, открывающих его». – Анна Васильева, переводчик Дорога домой

    «В рассказах есть заговорщики, неразлучные любовники, судьба, воля человека, путаница судьбы, смерть, долгие холодные зимы, сапожники, революция, крестьяне и многострадальная бабушка. . . Истории богаты, сценарий прекрасен, и, конечно же, у него есть аудитория». – Книжный сталкер

    «Я восхищался безграничной фантазией Ремизова, его изысканными декорациями и ослепительной образностью». – Ян Монд, Журнал Locus

    Смерть Вазир-Мухтара , Юрий Тынянов. Перевод Анны Куркиной Раш и Кристофер Раш

    «Еще одно прекрасное исполнение… с великолепным вступлением Анжелы Бринтлингер и полезным дополнительным материалом, идентифицирующим людей и намеками, незнакомыми неспециалисту. Блестящий мыслитель и прекрасный писатель, Тынянов заслуживает большей известности». – Нью-Йоркское обозрение книг

    «Тщательно исследуя свое воображение, [Тынянов] наделил своих персонажей эмоциональной жизнью, редко встречающейся в архивах. «Смерть Вазир-Мухтара» , впервые опубликованная в 1928 году, является прекрасным образцом этой техники. . . Текст полон фрагментарных намеков, ловко сохраненных во всей их двусмысленности переводчиками Анной Куркиной Раш и Кристофером Рашем, которые предоставляют читателю расшифровывать авторские сообщения». — Книги обзора Лос-Анджелеса

    Голос за кадром: Стихи и очерки , Мария Степанова. Под редакцией Ирины Шевеленко

    «Мария Степанова — одна из самых заметных фигур постсоветской культуры». Los Angeles Review of Books

    «Работу [Степановой] отличают беглые фразы, выражающие сложные мысли, слияние разных стилей, беззаботное владение всеми возможными метрическими стопами и великое чувство сопереживания». – Поэзия Интернешнл

    «Великолепие Степановой сравнимо только с ее легендарной сложностью. Вместо того, чтобы писать свободным стихом, она придерживается метрических ограничений классической силлаботонической русской поэзии и наполняет традиционные формы головокружительной смесью отсылок и регистров, опираясь на все, от славянского фольклора до социальных сетей». – Журнал поэзии

    «Наконец-то Степанова получает заслуженное внимание в англоязычном мире. Тонкая и эрудированная в трактовке политики и истории, ее работа является столь необходимым противоядием от грубых изображений России, которые в последние годы заполонили англоязычные СМИ».: – Журнал Harper’s

    Житие, им написанное , протоиерей Аввакум, перевод Кеннета Н. Брострома

    «Перевод [Брострома] сделан исключительно хорошо, воссоздавая . . . ритмы, стилистические чередования и народные интонации оригинала». – Присцилла Хант, Славянское обозрение

    «Сочетание Аввакума церковного и разговорного языка перенесло в письмо пафос его устной риторики и остается источником вдохновения для современной русской литературы со времени издания Жития». – Йостейн Бортнес, 9 лет.0164 Кембриджская история русской литературы

    «Смелую оригинальность затеи Аввакума невозможно переоценить, и употребление им русского языка ставит его в самый первый ряд русских писателей: никто с тех пор не превзошел его в силе и остроте и в искусном владении всеми выразительными средствами. средства повседневного языка для самых поразительных литературных эффектов». – Князь Дмитрий Святополк Мирский, История русской литературы


    Готовящиеся к выпуску книги

    Мы рады объявить о следующих книгах из серии «Русская библиотека» издательства Columbia University Press:

    В тени Гоголя , Андрей Синявский, перевод Джоша Биллингса

    Антология русских ужасов , под редакцией Майи Винокур, Льва Никулина и Джеффа Цебулы

    Стихи Марины Цветаевой в переводе Алиссы Гиллеспи

    Россия в войне , под редакцией Донны Орвин

    Stravaging «Strange» , Сигизмунд Кржижановский, перевод Джоан Тернбулл с Николаем Формозовым

    Автохтоны , Мария Галина, перевод Лизы Хейден

    Возвращение с небес , Борис Поплавский, перевод Брайана Каретника

    Избранные стихи Афанасия Фета, перевод и редакция Сары Витали и Стивена Александра Таллока

    Симфонии Андрея Белого в переводе Джонатана Стоуна.